Не все то, что бросается в глаза, представляет собой настоящую ценность. Говорится, когда привлекательный вид противоречит сущности, подлинному содержанию. Пословица известна русскому литературному языку с XVII— XVIII вв.
Она интернациональна и встречается во многих языках: польск. Nie wszystko ztoto, со sie. swieci; нем. Es ist nichtalles Gold, wasgldnzt; mm. All is not gold, that glitters; All that glisters is not gold; франц. Tout ce qui brille n'estpas or; Tout n'estpas ors qu'on voit luire; их: Non ё oro tutio quelche riluce; лат. Ne credasaurum, quidquid resplendet ut aurum.Не все то, что бросается в глаза, представляет собой настоящую ценность. Говорится, когда привлекательный вид противоречит сущности, подлинному содержанию. Пословица известна русскому литературному языку с XVII— XVIII вв. и употреблялась с разными лексическими вариантами: Не все то золото, что блещет (светит; светится).
Она интернациональна и встречается во многих языках: польск. Nie wszystko ztoto, со sie. swieci; нем. Es ist nichtalles Gold, wasgldnzt; mm. All is not gold, that glitters; All that glisters is not gold; франц. Tout ce qui brille n'estpas or; Tout n'estpas ors qu'on voit luire; их: Non ё oro tutio quelche riluce; лат. Ne credasaurum, quidquid resplendet ut aurum.Не все то, что бросается в глаза, представляет собой настоящую ценность. Говорится, когда привлекательный вид противоречит сущности, подлинному содержанию. Пословица известна русскому литературному языку с XVII— XVIII вв. и употреблялась с разными лексическими вариантами: Не все то золото, что блещет (светит; светится).