Семь веков назад Данте Алигьери написал удивительнейшее литературное произведение. Оно сразу приобрело неимоверную популярность, и даже в наше время любой итальянец легко вспомнит несколько терцин из «Божественной комедии» . Название, которое присвоил своей книге Данте, было более коротким, емким – «Комедия» . Прилагательное к нему добавил первый комментатор - Джованни Боккаччо, автор небезызвестного «Декамерона» , желая подчеркнуть и содержание произведения, и его совершенную форму. Всякий, кто знаком с содержанием «Божественной комедии» , кто содрогался над описанием адских мучений и мерзостей, кто сочувствовал обитателям Чистилища или же разбирал теологические тонкости Рая, рано или поздно начинает недоумевать: «Причем здесь комедия?» . Действительно, ничего смешного в этом произведении нет. Напротив, оно полно пафоса и самой настоящей, серьезной политической борьбы, в нем бьется пульс Италии, совершающей болезный переход от феодализма к буржуазии, от средних веков к новому времени. Название противоречит содержанию или во времена Данте было другое чувство юмора? Ни то, и ни другое. Просто в средние века было немного другое жанровое деление. Любое произведение с тяжелым, плохим началом и хорошей концовкой считалось комедией, а то, которое начиналось хорошо, а заканчивалось плохо – трагедией. Вот и получается, что метафорическое путешествие Данте, начавшееся в «сумрачном лесу» , а закончившееся в Раю, есть самая настоящая комедия. «Божественная комедия» – многослойное произведение. Исследователи выделяют в нем четыре смысловых пласта: буквальный, аллегорический, моральный и мистический. Первый доступен пониманию каждого человека – прямое описание ада, чистилища и рая, зримый и объемный рассказ об устройстве загробного мира. Данте настолько умело передал средневековые представления об этом, что и по сей день многие люди, рассуждая об устройстве «того света» , вольно или невольно оперируют именно ими. Второе значение – аллегорическое описание движения от тьмы к свету. Каждый герой произведения, по замыслу автора, должен приводить к размышлению на эту тему. Моральный уровень тоже достаточно прозрачен для понимания: Данте напоминает о том, что за все действия нас ждет воздаяние. За добрые дела – награда, а за грехи – наказание. Мистический смысл поэмы заключается в постижении божественной воли и красоты через поэзию. Стоит отметить удивительно четкую композицию комедии. Она делится на три большие части – кантики. Каждая из этих частей состоит из 33 песен. Песен вместе с вводной получается ровно 100. Строфы песен – терцины, трехстишия. Три для Данте – не число народных суеверий, это указание на единство Бога-Отца, Бога-Сына и Святого Духа. Поэтому оно и числа кратные ему (9, 33) так часто встречаются в произведении: 9 кругов ада, 9 небесных сфер рая… Семь, число дней творения, тоже встречается. Например, семь ступеней горы в чистилище. Внимательный читатель может заметить и другие структурные особенности «Божественной комедии» . Например, каждая кантика оканчивается словом «звезды» , имена Христа и Марии рифмуются только сами с собой, в главах, посвященных аду, они вовсе не встречаются. В общем-то, это черты, которые считаются традиционно средневековыми, и их можно найти во многих других произведениях того периода. Что же сделало эту комедию божественной? Вероятно, талант автора и его пристрастность при описании. Все люди, населяющие загробный мир поэмы, не просто персонажи. Все они – либо исторические личности, либо люди, жившие в эпоху Данте. Естественно, политические враги Данте оказались в аду, а сторонники в чистилище и раю. «Божественную комедию» перевели на множество языков. На русском она появилась впервые в XIX веке, перевод осуществлялся несколько раз разными людьми. Классическим считается перевод, выполненный Михаилом Лозинским в 1945 году, за который он получил государственную премию
Некому поведать свою печаль конюху Ионе о смерти своего сына. И о своем горе он пытается рассказать тем, с кем сталкивается в этот зимний вечер. Но трагедия Ионы никого не интересует: ни военного, ни праздношатающуюся молодежь, ни человека его же сословия — извозчика. Иона Потапов никому не интересен, его распирающая душу боль никому не нужна. Все куда-то спешат, все недовольны, раздражены, только Ионе некуда спешить. Он одинок, печален, погружен в раздумья. Смерть ошиблась, "дверью обозналась", забрала наследника, который "настоящий извозчик был". Что же остается ему, как не поделиться своим горем с лошадью. "Про сына, когда один, думать он не может.. . Поговорить с кем-нибудь о нём можно, но самому думать и рисовать себе его образ невыносимо жутко... " И видя "блестящие глаза" лошади, он рассказывает о своей тоске понятными, как ему кажется, для неё словами: "Таперя, скажем, у тебя жеребёночек, и ты этому жеребёночку родная мать.. . И вдруг, скажем, этот самый жеребёночек приказал долго жить.. . Ведь жалко? "
Ал. П. Чехов вспоминал этот рассказ в 1892 г. , когда у него тяжело болел маленький сын (Михаил Александрович, впоследствии знаменитый драматический артист) . 4 апреля 1892 г. он писал: «Невольно вспоминаются слова твоего рассказа, где Иона говорит кобыле: „Был у тебя, скажем, жеребеночек и помер, и ты ему, скажем, — мать… Ведь жалко? “ Я, конечно, перевираю, но в этом месте твоего рассказа ты — бессмертен»
Название, которое присвоил своей книге Данте, было более коротким, емким – «Комедия» . Прилагательное к нему добавил первый комментатор - Джованни Боккаччо, автор небезызвестного «Декамерона» , желая подчеркнуть и содержание произведения, и его совершенную форму.
Всякий, кто знаком с содержанием «Божественной комедии» , кто содрогался над описанием адских мучений и мерзостей, кто сочувствовал обитателям Чистилища или же разбирал теологические тонкости Рая, рано или поздно начинает недоумевать: «Причем здесь комедия?» . Действительно, ничего смешного в этом произведении нет. Напротив, оно полно пафоса и самой настоящей, серьезной политической борьбы, в нем бьется пульс Италии, совершающей болезный переход от феодализма к буржуазии, от средних веков к новому времени. Название противоречит содержанию или во времена Данте было другое чувство юмора?
Ни то, и ни другое. Просто в средние века было немного другое жанровое деление. Любое произведение с тяжелым, плохим началом и хорошей концовкой считалось комедией, а то, которое начиналось хорошо, а заканчивалось плохо – трагедией. Вот и получается, что метафорическое путешествие Данте, начавшееся в «сумрачном лесу» , а закончившееся в Раю, есть самая настоящая комедия.
«Божественная комедия» – многослойное произведение. Исследователи выделяют в нем четыре смысловых пласта: буквальный, аллегорический, моральный и мистический. Первый доступен пониманию каждого человека – прямое описание ада, чистилища и рая, зримый и объемный рассказ об устройстве загробного мира. Данте настолько умело передал средневековые представления об этом, что и по сей день многие люди, рассуждая об устройстве «того света» , вольно или невольно оперируют именно ими.
Второе значение – аллегорическое описание движения от тьмы к свету. Каждый герой произведения, по замыслу автора, должен приводить к размышлению на эту тему. Моральный уровень тоже достаточно прозрачен для понимания: Данте напоминает о том, что за все действия нас ждет воздаяние. За добрые дела – награда, а за грехи – наказание. Мистический смысл поэмы заключается в постижении божественной воли и красоты через поэзию.
Стоит отметить удивительно четкую композицию комедии. Она делится на три большие части – кантики. Каждая из этих частей состоит из 33 песен. Песен вместе с вводной получается ровно 100. Строфы песен – терцины, трехстишия. Три для Данте – не число народных суеверий, это указание на единство Бога-Отца, Бога-Сына и Святого Духа. Поэтому оно и числа кратные ему (9, 33) так часто встречаются в произведении: 9 кругов ада, 9 небесных сфер рая… Семь, число дней творения, тоже встречается. Например, семь ступеней горы в чистилище.
Внимательный читатель может заметить и другие структурные особенности «Божественной комедии» . Например, каждая кантика оканчивается словом «звезды» , имена Христа и Марии рифмуются только сами с собой, в главах, посвященных аду, они вовсе не встречаются.
В общем-то, это черты, которые считаются традиционно средневековыми, и их можно найти во многих других произведениях того периода. Что же сделало эту комедию божественной? Вероятно, талант автора и его пристрастность при описании. Все люди, населяющие загробный мир поэмы, не просто персонажи. Все они – либо исторические личности, либо люди, жившие в эпоху Данте. Естественно, политические враги Данте оказались в аду, а сторонники в чистилище и раю.
«Божественную комедию» перевели на множество языков. На русском она появилась впервые в XIX веке, перевод осуществлялся несколько раз разными людьми. Классическим считается перевод, выполненный Михаилом Лозинским в 1945 году, за который он получил государственную премию
Но трагедия Ионы никого не интересует: ни военного, ни праздношатающуюся молодежь, ни человека его же сословия — извозчика.
Иона Потапов никому не интересен, его распирающая душу боль никому не нужна. Все куда-то спешат, все недовольны, раздражены, только Ионе некуда спешить. Он одинок, печален, погружен в раздумья. Смерть ошиблась, "дверью обозналась", забрала наследника, который "настоящий извозчик был".
Что же остается ему, как не поделиться своим горем с лошадью. "Про сына, когда один, думать он не может.. . Поговорить с кем-нибудь о нём можно, но самому думать и рисовать себе его образ невыносимо жутко... "
И видя "блестящие глаза" лошади, он рассказывает о своей тоске понятными, как ему кажется, для неё словами: "Таперя, скажем, у тебя жеребёночек, и ты этому жеребёночку родная мать.. . И вдруг, скажем, этот самый жеребёночек приказал долго жить.. . Ведь жалко? "
Ал. П. Чехов вспоминал этот рассказ в 1892 г. , когда у него тяжело болел маленький сын (Михаил Александрович, впоследствии знаменитый драматический артист) . 4 апреля 1892 г. он писал: «Невольно вспоминаются слова твоего рассказа, где Иона говорит кобыле: „Был у тебя, скажем, жеребеночек и помер, и ты ему, скажем, — мать… Ведь жалко? “ Я, конечно, перевираю, но в этом месте твоего рассказа ты — бессмертен»