Витлумачте вираз письменниці Ірини Вільде «Хоч поганий переклад може зіпсувати добрий твір, добрий переклад не виправить поганого твору». Якою мірою ви згодні з цією думкою? Відповідь побудуйте у формі роздуму.
Зорі яскраво миготітимуть на тлі нічногo неба, і Місяць усміхатиметься їм своїм ніжним оксамитовим сяйвом, якщо Вітер своєю силою порозганяє темно-сизі, важкі хмари.
2. (Коли ...), [...], але [...].
Коли всі спланують свої робочі графіки, ми вирушаємо із друзями у подорож, алсе завжди з нами траплясться якась весела пригода, особливо під час зборів.
3. [...], (так що ...), та [...].
Зранку на чорні проталини покрапав дощик, так що вже було по-весняному свіжо, та пахла молоденька травичка.
Варіант 1:
звичайним - ч.р., однина, Ор.в., рудувате - ср.р., однина, Н.в., рум'яне - ср.р., однина, Н.в., міцна - ж.р., однина, Н.в., пружні - множина, Н.в., кругленьке - с.р., однина, Н.в., особливих - множина, Р.в.
Варіант 2:
Граційна - ж.р., однина, Н.в., пружна - ж.р., однина, Н.в., лискуча - ж.р., однина, Н.в., справжню - ж.р., однина, Зн.в., свого - ч.р., однина, Р.в., безіменного - с.р., однина, Р.в.
Варіант 3:
Молодецька - ж.р., однина, Н.в., наївними - множина, Ор.в., заплаканими - множина, Ор.в., товстий - ч.р., однина, Н.в., червоного - с.р., однина, Ор.в., якісь - множина, Н.в., свої - множина, Н.в.
Думаю, так, но может, где-то ошиблась
Відповідь:
1. [...], і (...), (якщо ...).
Зорі яскраво миготітимуть на тлі нічногo неба, і Місяць усміхатиметься їм своїм ніжним оксамитовим сяйвом, якщо Вітер своєю силою порозганяє темно-сизі, важкі хмари.
2. (Коли ...), [...], але [...].
Коли всі спланують свої робочі графіки, ми вирушаємо із друзями у подорож, алсе завжди з нами траплясться якась весела пригода, особливо під час зборів.
3. [...], (так що ...), та [...].
Зранку на чорні проталини покрапав дощик, так що вже було по-весняному свіжо, та пахла молоденька травичка.