Випишіть із тексту речення з однорідними членами та виконайте завдання. ФАКТИ ПРО УКРАЇНСЬКУ ВИШИВАНКУ
1. У давнину вишиванка була святковим, а не повсякденним одягом.
2. Своїми особливими вишиванками може пишатися не тільки кожний регіон України, а навіть і окремі села. Сорочки відрізняються фасоном, кольором і візерунком.
3. Здавна вишивку наносили насамперед із сакральною метою (як оберіг).
4. Раніше вишивання було винятково жіночим заняттям. Традиційно, перш ніж почати вишивати, дівчина постувала, молилася та мила руки.
5. Надзвичайно тонка вишивка «білим по білому» була поширена серед європейської знаті й української шляхти.
6. У наш час дослідники вишивки налічують понад 200 старовинних швів на основі 20-ти технік вишивання. Серед них: гладь, колосковий шов, низь, вузлики, шнурочок, кручений шов, вирізання, виколювання, козлик, плетiнка, мережка.
А. Підкресліть однорідні члени речення відповідно до синтаксичної ролі.
Б. Надпишіть тип зв'язку між однорідними членами речення
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Объяснение:
Это