У тексті знайдіть прислівники, випишіть їх разом зі словами, до яких вони
відносяться. Визначте розряд прислівників.
Птаство – елемент, що пов’язує тутешній світ з потойбічним, переносник душ. Душі
померлих містяться у раю. І повертаються вони восени в рай. Очевидно, з цих двох слів
утворилося «вирій». «А ключі від вирію Бог доручив зозулі», – говориться в легенді.
Відкриває зозуля ключами вирій, випускає птахів на землю. А ще Бог доручив зозулі
кувати довгі роки життя людям. І у вирій вона повинна відлетіти раніше, щоб відкрити його
для інших птахів. Тому не встигає вона висидіти пташенят і підкидає яйця в чужі гніздечка.
Та як би не було, про зозулю в Україні ніхто ніколи не говорив погано. У народних піснях
її порівнювали з матір’ю, яка побивається за своїми дітьми, називали лагідно
«зозуленькою-матінкою».
Улюбленим птахом є лелека. Його назвали на честь божества добра і кохання – Леля.
Ну, а як відомо – від кохання народжуються діти. От і приносить їх у наші домівки лелека.
Говорили колись, що Лель живе у душі доброї людини, а лелека мостить гніздо на подвір’ї
добрих людей.
Символом туги за рідним краєм є журавель. Це щемливе відчуття, яке чути в
курликанні журавлів, відчуває людина, коли вона далеко від Батьківщини.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Объяснение:
Это
Життєві цінності людини відіграють ключову роль в його долі, тому що від них залежить прийняття рішень, реалізація права вибору, здійснення життєвого призначення, взаємовідносини з іншими людьми.
Цінності передають нам з самого народження наші батьки, вчителі, вихователі, друзі. Кожна людина виростає зі своїм набором цінностей. Найцікавіше те, що вони не завжди служать людині, а можуть навпаки, навіть заподіяти їй шкоду.
Духовні цінності мають на увазі наявність в них духа, або дущі. Розвиток і посилення свого внутрішнього духа, дущі.
Усвідомлення того, що ці цінності ти відкриваєш в собі, перш за все для себе і свого блага, а не для очей оточуючих. Ти вибираєш бути таким саме для себе.
Можна привести в приклад такі духовні цінності як: чесність, усвідомленість, відповідальність, любов в першу чергу до себе, а потім до оточуючих, віра в себе, співчуття, щирість, любов до своїх батьків. Так можна перераховувати довго. Головне, щоб кожна цінність робила тебе сильніше.
Практикуючи ці цінності в собі, дотримуючись їх тому, що ти так вибираєш, ти стаєш духовно сильною людиною. Мені ще невідомо чому так це є.