Розставте розділові знаки На низенький яблуні цілий день любило сидіти сонце. Цвіту цієї весни на дереві було зовсім трішечки кілька рожевих квіточок радували бабусі в мерію посадила вона яблуньку тай тішиться плодів чекає.
У червні якось випадково побачила старенька троє яблучок вони сором'язливо трималися хвостиками за життя.
А в серпні яблука зовсім набралися сил і почервоніли стали соковитими яблунька стоїть край подвір'я і дивиться на вулицю де їдуть машини поспішають у справах дорослі тобой гулять до школи першачки один із них зірвав недозрілі яблука над кусив і викинув.
Старенька обмацала кожну гілочку немає яблучок покотилися сльози. А хлопець ні про що не думав пішов додому
Сізіфова праця. Фразеологізм має цікаве походження. За оповідями колись давно жив чоловік, який погано ставвився до життя. Прийшла якось до нього смерть й захотіла забрати його. Проте чоловік викрутився сказавши що мусить віддатим всі борги. Так чоловік зміг три рази надурити смерть на четвертий вона йому не повірила й чоловік повязав її й кинув в підвал. Побачив Бог що люди не помирають й почав шукати смерть. Знайшовши її він розгнівавшись на чоловіка сказав що тиой буде в пеклі доки не викотить камінь на гору.Сам фразе ологізм означає марна праця.
Объяснение:
– Привіт, Олеже!
– І тобі, Дмитро!
– А знаєш, в нашому класі новий хлопець з’явився, звуть Зураб. Він з Грузії приїхав. Так йому не треба контрольну з української писати.
– Чому?
– Так він мови ще як слід не вивчив!
– А в Грузії як розмовляють?
– Тю, Олеже, ти смішний! Його рідна мова – грузинська! Проте він ходить на уроки з української мови, намагається вправи виконувати.
– Ну правильно, українську мову йому треба вивчати. Він же переїхав тепер до українців, а в нас рідна мова – українська…
Объяснение: