Прочитайте текст, визначте його тему й головну думку. Який тип мовлен- ня покладено в його основу? З'ясуйте стиль тексту, відповідь обгрунтуйте Незабутию еторіику в історію українського художнього перекладу впи- cав Микола Лукаш: митець блискуче переклав твори понад ста авторів з майже двадцяти мов. «Переклидач такого діалазону-рідкіене явище ве лише в україн- ській, а й у будь-якій літературі»,-вважав друт Лукаша і його побратим по перу Григорій Кочур. Між цими корифеями перекладу не могло бути суперництва: Тхиі перекладацькі етилі були надто відмінні. Якщо Кочур aiнгвостиліeтичних особливостей ориriналу дотримував неухильно, то Лукаш прагнув животворного повернення до діалектних та проеторічних джерел украlвеької мови. Перекладач від Бога, Микола Лукаш був передусім українським слло- весииком. Українська мова в вого перекладах розкошувала у евоїй перво- адвииій красі. (За О. Длирою) .Витлумачте лексичне значення виділених слів. Звіртеся з Тлумачним словничком. В Назвiть імена українських перекладачів, що запам'яталися вам з уроків зарубіж- ної літератури. Чи згодні ви з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача»? Biдповідь аргументуйте. (Заранее
Тема : Геній Микола Лукаш
Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів
стиль мовлення: Розповідь з елементами опису
Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача
Объяснение:
Відповідь:
Тема : Про Генія Микола Лукаш
Головна думка: про перекладачів, та їх особливості
Стиль мовлення/тип: Розповідь, опис
Пояснення:
Думаю так!