Прочитайте текст. Поділіть його на абзаци. Виділіть ССЦ.
Визначте тему, основну думку, стиль та тип мовлення,
внутрішньотекстові зв’язки. Випишіть ключові слова. Обґрунтуйте
свій вибір. Які мовні одиниці є метатекстовими?
Із самого початку «Енеїди» складається думка, що мова поеми – це
невідшліфована розмовна стихія, що автор ставить собі за мету
продемонструвати багатство української мови, не дбаючи про спеціальний
відбір із стилістичною метою. Численні дослідники «Енеїди», опрацьовуючи
багатство її лексики, указують на такі особливо широко використані в ній
лексичні групи: назву одягу (окремо: головних уборів), назви предметів
домашнього вжитку, ремісничих знарядь, назви різноманітних будівель і
засобів пересування на суші й на морі, назви страв і напоїв, ботанічна номенклатура, назви диких і свійських тварин і птахів, назви свояцтва й
спорідненості, військова термінологія. За М.М. Пилинського, у поемі переважає лексика конкретна, що й створює майже
чуттєву конкретність її образів, проте І.П. Котляревський чимало вживає
абстрактних слів, частково запозичених з інших мов, на позначення різних
почуттів, властивостей і станів, а також суспільних явищ. Відповідно до
традиції травестійних творів і загального змістового спрямування особливо
характерною для поеми І.П. Котляревського є розмовно-побутова лексика з
яскравим емоційним забарвленням (жартівливим, іронічним, пестливим,
фамільярним, лайливим тощо). Багатство і розмаїття усної розмовної лексики
у поемі «Енеїда» І.П. Котляревського знаходить своє продовження у
нагромадженні фразеології. П.П. Плющ відзначив майже 400 ідіоматичних
зворотів, поділивши їх на 70 семантичних груп. Індивідуально-авторську
видозміну фразеологізмів «Енеїди» досліджував М.Ф. Алефіренко. Серед
типових він виділяє такі прийоми трансформації фразеологізмів: алюзію,
подвійну актуалізацію, вклинювання, дискантне розташування компонентів,
субституцію компонентів, граматичну метафору, порушення стилістичної
дистрибуції, еліпсис і контамінацію. Особливо часто, за дослідника, І.П. Котляревський використовує прийом дистантного
розташування лексичних компонентів фразеологізму. Аналізуючи
використання лексичних синонімів у поемі «Енеїда», Л.А. Лисиченко робить
такі висновки, що, по-перше, автор використовував синоніми не стихійно «з
метою викинути на очі читача все багатство словника народної мудрості»,
а переважно цілеспрямовано, згідно з художньо-естетичними настановами.
По-друге, при оцінці лексичних синонімів і лексичного складу цього твору
взагалі необхідно розрізняти мовну партію автора й мовну характеристику
персонажів, позицію персонажів.
Синоніми-лайки автор уживає переважно як засіб типізації персонажів. По-
третє, синонімічні ряди в тексті складаються з двох, частіше з трьох одиниць.
Двослівні ряди вживаються з метою уточнення, трислівні – з метою підсилення
інтенсивності дії чи міри виявлення (О. Важеніна).
Моя бабуся живе в селі, у власному обійсті. Бабуся добре зберігає народні традиції, тому в неї справжня українська домівка. Її будиночок чисто побілений. Кругом будинку насаджені вишневі дерева квіточки: чорнобривці, анютині вічка, нагідки. Рами вікон бабуся за звичкою фарбує у синій колір, а лиштву, що прикрашає вікна, теж білить.
На вікнах висять білосніжні мережані фіранки.
В самій хаті теж панують чистота та затишок. Бабуся вмикає телевізор лише ввечері, бо вдень зайнята з господарством. Тому в хаті зазвичай тихо. Підлогу та стіни вкривають паласи та коври. Меблі в бабусі залишилися ще з радянських часів.
Вони зроблені з натурального дерева та досить важкі. Блищить старомодне дзеркало-трюмо, що його старанно начищає бабуся. Стіл прикрашають ажурні серветки-макраме, створені бабусею власноруч.
У залі на стіні, за традицією, висить ікона Богородиці, вбрана у два білих вишитих рушника. Це ще весільні рушники моєї бабусі. Перед неї поставлена лампадка, яку засвічують на свята.
Поряд зберігається бака за свяченою водою, принесеною з щорічної Водохрещі.
Хоч будинок і опалються сучасним газовим котлом, на кухні зберігся комин. Тепер на ньому виставлені нарядні горщики. На кухні завжди пахне чимось смачненьким.
А ще – пучечками пряних трав, які бабуся вивішує над комином. А на день Трійці бабуся вкриває комин свіжим духмяним зіллям, і воно пахне на всю хату!
Прості:
Недалеко от Богуслава, коло Росі, в довгому покрученому яру розкинулось село Семигори.
Одна граматична основа: село — підмет, розкинулося — присудок
Гості й хазяїни почали полуднувать, знов випили по чарці й розговорились.
Одна граматична основа: гості й хазяїн — підмет, полуднувать, випили, розговорились — присудки.
Складні:
Вертається вона в хату, а свекруха спить на печі, аж хропе.
Дві граматичні основи: вона — підмет, вертається — присудок; свекруха — підмет, спить, хропе — присудки.
Мотря заходилась чистить картоплю, а Кайдашиха знов зо сну охала на печі й встала тоді, як надворі зовсім розвиднілось.
Три граматичні основи: Мотря — підмет, заходилась чистить — присудок; Кайдашиха — підмет, охала, встала — присудки; розвиднілось — присудок.