[1] Шелестить очерет з осокою. [2] Ліс пахне грибами та осін¬ньою задумою, чекає, поки осінь торкнеться його своїм багряногарячим полум'ям. [3] А вершечки кленів уже спалахнули, вогненно засяяли на темнозеленому тлі. [4] Пройде небагато часу і Лісовик вдягне Мавку в пишні осінні шати Завдання 1─ 4 мають по чотири варіанти відповіді, серед яких лише ОДИН ПРАВИЛЬНИЙ. Виберіть правильну відповідь 1.Орфографічну помилку допущено в реченні А 1 Б 2 В 3 Г 4 2.Складносурядним є речення А 1 Б 2 В 3 Г 5 3. Пунктуаційну помилку допущено в реченні А 1 Б 2 В 3 Г 4 4. Стиль тексту А художній Б розмовний В публіцистичний Г науковий
Вот
Объяснение:
1. Осінь - підмет, одягає - присудок. Багрянцеві - прикметник (означення), плащі - додаток. 2. Книжки, храми,люди - підмет, гинуть - присудок, знакаючи - дієприслівник, в хуртечі - обставина (прислівник), навік - означення (прикметник). 3. Підмет - доля, присудок - зіходить. Прикметник - тихо (означення), на орбіту - обставина місця, високоточних - означення (прикметник). 4. підмет - краї, присудок - хороші (означення). При світлі - обставина. 5. Ми, вугіль,хліб,руки - підмет, змогли б вмерти,натруджені (означення) - присудок, двічі - числівник, чорний,чорні - прикметник (означення)
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Объяснение:
Это