Структурируйте текст по правилам построения текста (вступление, основная часть,вывод). художественный перевод текста художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов. художественный перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством. по мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. обучится такому переводу крайне сложно. ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни. роль художественного перевода значима. неоспоримым фактом является то, что сама мировая возникла, существует и развивается именно художественному переводу различных произведений искусства. ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур. потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. в настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей, которые необходимо переводить на различные иностранные языки. также художественный перевод востребован в рекламе, публицистике, театре, музыке, кино (мемуары, детская , рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т. художественный перевод – это специфическая и сложная профессиональная деятельность. художественный переводчик должен быть в той или иной степени писателем. следует отметить, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика потребуется недюжинная сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. примеры средств выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее), диалектизмы, профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие. передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. это прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями. обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода – требование, которому должен соответствовать профессиональный художественный переводчик. также важной особенностью и сложностью художественного перевода является передача игры слов и юмора. крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. только творческие и «креативные» переводчики-профессионалы справиться с такой непростой .
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ НАЧИНАЕТСЯ: Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ(ВЫВОД):Только творческие и «креативные» переводчики-профессионалы справиться с такой непростой задачей.