я называю россию своей родиной, потому что родился и живу здесь. я люблю свою родину. здесь живут мои родственники, друзья и товарищи, которых я тоже люблю. все жители моей родины понимают язык, поэтому могут общаться без проблем.
россия — самое большое в мире государство. оно омывается двумя океанами сразу. я имею в виду тихий и северный ледовитый океаны, а уж морей в россии еще больше. на этих морях россия имеет большой флот, а еще у нее огромные запасы природных богатств. например, газа, нефти, золота и других. в сибири и на дальнем востоке россии сохранились большие лесные территории с дикой природой. но, несмотря на огромные ресурсы, большая часть населения россии живет небогато.
еще моя родина — республика и федерация. а москва - столица моей страны, она сама по населению больше, чем некоторые страны европы.
россия - многонациональная страна, поэтому поделена на федеративные республики, автономные края и округа. в них живут почти две сотни разных народов, больших и малых. это , татары, башкиры, чуваши, азербайджанцы, украинцы, евреи, чукчи и много других. все они называются россиянами. все они должны жить дружно, потому что у них одна страна. к сожалению, часто бывает по-другому. но я надеюсь, что к тому времени, когда я вырасту, ссоры между в моей стране прекратятся.
терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же. старославянский язык — это язык переводов священного писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в ix – x вв. церковнославянский — это старославянский в динамике развития.
за тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов он испытал некоторое влияние разговорных языков. поэтому церковнославянский — это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. он может быть , болгарского, сербского извода и т. п. особенность его в том, что он никогда не был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. это не , а ментальный язык, — т. е. отражающий особый уровень мышления. поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. слова, одинаково звучащие по- и по-славянски нередко имеют не одно и то же значение — у славянских оно более емкое. поэтому перевод по смыслу беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.
я называю россию своей родиной, потому что родился и живу здесь. я люблю свою родину. здесь живут мои родственники, друзья и товарищи, которых я тоже люблю. все жители моей родины понимают язык, поэтому могут общаться без проблем.
россия — самое большое в мире государство. оно омывается двумя океанами сразу. я имею в виду тихий и северный ледовитый океаны, а уж морей в россии еще больше. на этих морях россия имеет большой флот, а еще у нее огромные запасы природных богатств. например, газа, нефти, золота и других. в сибири и на дальнем востоке россии сохранились большие лесные территории с дикой природой. но, несмотря на огромные ресурсы, большая часть населения россии живет небогато.
еще моя родина — республика и федерация. а москва - столица моей страны, она сама по населению больше, чем некоторые страны европы.
россия - многонациональная страна, поэтому поделена на федеративные республики, автономные края и округа. в них живут почти две сотни разных народов, больших и малых. это , татары, башкиры, чуваши, азербайджанцы, украинцы, евреи, чукчи и много других. все они называются россиянами. все они должны жить дружно, потому что у них одна страна. к сожалению, часто бывает по-другому. но я надеюсь, что к тому времени, когда я вырасту, ссоры между в моей стране прекратятся.
терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же. старославянский язык — это язык переводов священного писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в ix – x вв. церковнославянский — это старославянский в динамике развития.
за тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов он испытал некоторое влияние разговорных языков. поэтому церковнославянский — это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. он может быть , болгарского, сербского извода и т. п. особенность его в том, что он никогда не был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. это не , а ментальный язык, — т. е. отражающий особый уровень мышления. поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. слова, одинаково звучащие по- и по-славянски нередко имеют не одно и то же значение — у славянских оно более емкое. поэтому перевод по смыслу беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.