Басня "лебедь, рак и щука" по объему совсем небольшая, но это не умаляет ее достоинства. она остро сатирична; мораль, данная автором в начале произведения, читателям настроиться на нужный лад, сразу и безошибочно понять мысли автора, завуалированные эзоповым языком. современники крылова прекрасно понимали аллегории поэта. "однажды лебедь, рак да щука везти с поклажей воз взялись". "лебедь рвется в облака".- он стремительный, . "рак пятится назад". -он неповоротливый, видит только свою дорогу, нерасторопный. "а щука тянет в воду".- она делает свое дело. если они друзья, то все надо делать дружно. крылов сожалеет, что в товарищах нет согласия. баснописец подсказывает человеку, как надо поступить, учит жить, учит видеть чужие ошибки. главная часть басни, мораль- "да только воз и ныне там". когда люди делают общее дело, но между ними разлад. в итоге ничего не получается.
1. Слитно: отчасти, отроду, кстати, изнутри, вдребезги, впросак, в пробежку, понаслышке, наперерез, вприкуску, навыкат, вполуха, поодиночке, вплотную, вчетверо, надвое. 2. Раздельно: до полуночи, без оглядки, до неузнаваемости, в обмен, в отместку, до зарезу, в целом, без спросу, в заключение, в одиночку, на бегу, на удалую, без зАзрения, за границей, на лету. 3. Через дефис: по-французски, в-четвёртых, чуть-чуть, давным-давно, по-прежнему, по-охотничьи, точь-в-точь, во-вторых, по-детски, еле-еле, когда-нибудь.
2. Раздельно: до полуночи, без оглядки, до неузнаваемости, в обмен, в отместку, до зарезу, в целом, без спросу, в заключение, в одиночку, на бегу, на удалую, без зАзрения, за границей, на лету.
3. Через дефис: по-французски, в-четвёртых, чуть-чуть, давным-давно, по-прежнему, по-охотничьи, точь-в-точь, во-вторых, по-детски, еле-еле, когда-нибудь.
Надеюсь правильно.