В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
Adam123RUS
Adam123RUS
25.01.2020 17:02 •  Русский язык

Сочинения на тему (почему книгу называют другом)

Показать ответ
Ответ:
настя200336
настя200336
04.08.2020 07:37

Голубое, как горящая сера, озеро, с точками лодок и их пропадающими следами, неподвижно, гладко, как будто выпукло расстилалось перед окнами между многообразными зелеными берегами, уходило вперед, сжимаясь между 2-мя громадными уступами, и, темнея, упиралось и исчезало в нагроможденных друг на друге долинах, горах, облаках и льдинах.

(Повеств., невосклиц., распростр., полное, двусостав.; осложнено

однородными сказуемыми ( расстилалось,  уходило, упиралось и исчезало), выраженными глаголами;

сравнительным оборотом ( как горящая сера);

обособленным несогласованным определением(с точками лодок и их пропадающими следами);

однородными обстоятельствами, выраженными наречиями ( неподвижно, гладко); обособленным обстоятельством, выраженным дееприч.оборотом и одиночным деепричастием (сжимаясь между 2-мя громадными уступами, и, темнея); однородными обстоятельствами, выраженными существ.(в долинах, горах, облаках и льдинах).

0,0(0 оценок)
Ответ:
виолетта409
виолетта409
06.12.2022 22:13

Нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? Об этом рассуждает А. Просвирнов в своей статье. Автор ставит очень важную проблему: проблему развития русского языка. Эта проблема актуальна во все времена. Вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. Сегодняшнее В настоящий момент современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. А. Просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: Анатоля Курагин – герой Л. Н. Толстого из романа «Война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; Пушкин, использовавший в «Руслане и Людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни Шишков, потому что в нем содержались русские имена, написанные на французском. Автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет». Я согласна с А. Просвирновым, потому что, как говорил А. И. Куприн: «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и осознавать его ценность. Мою мысль Мое мнение, мою точку зрения доказывает мой (повторение) жизненный и читательский опыт. Без знания элементарных для многих сокращений русских слов посредством использования английских, практически невозможно свободно разбираться в языке Интернета. В первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать английские слова, переделанные на русский манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. Я долгое время провела на просторах Интернета*, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных английских слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад. Л. Н. Толстой в романе-эпопее «Война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как Анна Шерер, Анатоля Курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. В этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. Мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому, что так было принято в их обществе. Не все, наверное, согласятся с Просвирновым. Вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне русский язык люди. Но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? Да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, экономике, науке, литературе, кино, радио, Интернете, спорте. А разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте, и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? Разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? И уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.

 

Ошибок очень мало, проставить только три или две запятые, одно повторение, одно лексически неправильно употребленное слово (просторечное).

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота