В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
MSZaDrotE
MSZaDrotE
24.05.2022 19:07 •  Русский язык

с сором до 9 декабря ༎ຶ‿༎ຶ Задания
1. Прочитайте текст
2 Определите и запишите тему
3. За Запишите основную проблему, поднимаемую в тексте. Выразите своё отношение к проблеме
4. Сформулируйте идею текста
Составьте тезисный план текста
Особенность современного общества, формирующегося в процессе глобализации, состоит в том, что теряется культурная самобытность отдельных стран и народов. Процессы глобализации могут повлечь за собой исчезновение традиционных связей, что представляет собой угрозу для отдельных общностей. Процессы деформации морально-нравственных ценностей требуют обрашения к стабилизирующей роли традиций. Очевидно, что традиции являются существенным фактором социального воспроизводства. Историческая практика свидетельствует, что устойчивое развитие социума невозможно без сохранения социальной преемственности, которая проявляется и сохранении тех или иных традиций.
Процессы глобализации неизбежно наталкиваются на национальные традиции как на препятствие своему естественному развитию, как на важнейший элемент, хранящий наиболее устоявшиеся представления различных социальных общностей о себе При этом можно наблюдать многочисленные конфликты исход которых зависит от специфики сложившихся национальных традиций, их восприимчивости или невосприимчивости к нововведениям, их к адаптации без утраты исторической преемственности, которая обеспечивает стабильное развитие
общества.
Мы уже писали о том, что казахский народ свято чтит унаследованные от предков обычаи и традиции. Объективности ради, следует сказать, что за годы существования, казахская нация накопила в данной сфере столь объемный багаж, что в рамках одной статьи, практически невозможно рассказать обо всех традициях н обычаях, присущих потомкам султанов Жанибска и Корея (основатели Казахского ханства - прим, автора). Основной традицией казахов, со временем трансформировавшейся в особенность национального характера, является гостеприимство. В казахском обществе существует неофициальный закон, озвученный еще в глубокой древности. Он гласит - встречай гостя как посланника Бога. Гостеприимство, в казахском обществе считается священной обязанностью, Во все времена степняки делали все нозможное, чтобы угодить гостю, Поэтому каждый путник, отправляясь и дорогу, знал, что его радушно встретят в любом уголке казахской земли. Уважительное отношение к старшим - еще одна положительная черта казахского народа, Тр Традиционно ребенка с «младых ногтей» обучают сдержанности и добропорядочности при общении со взрослыми, умудренными жизненным опытом людьми


с сором до 9 декабря ༎ຶ‿༎ຶ Задания 1. Прочитайте текст 2 Определите и запишите тему 3. За Запишите о

Показать ответ
Ответ:
ellapopova05
ellapopova05
04.04.2022 05:48
 

Безударные гласные корня проверяются ударением, т.е. в неударяемом слоге пишется та же гласная, что и в соответствующем ударяемом слоге однокоренного слова, например: леса (лес), лиса (ли́сы), примерять (ме́рить) костюм – примирять (мир) соседей; развевается (ве́ять) флаг – развивается(разви́тие) промышленность; холодильник (хо́лод, холо́дный).

Ср. различное написание безударных гласных корня в близких по звучанию словах; залезать (в карман) – зализать (раны), отварить (картофель) –отворить (дверь), поласкать (кошку) – полоскать (рот), пристежной (воротник) – пристяжной (о лошади), разредить (всходы) – разрядить (ружье), умалять(значение) – умолять (о пощаде) и т.п.

Примечание 1. В некоторых корнях наблюдается чередование гласных. Количество таких корней ограничено (см. об этом в §3).

Примечание 2. Гласную  о  в неударяемых корнях глаголов совершенного вида нельзя проверять формами несовершенного вида на –ывать (–ивать), например: опоздать (поздний, хотя опаздывать), раскроить (кройка, хотя раскраивать).

Примечание 3. В некоторых словах иноязычного происхождения с выделяемым только этимологически суффиксом написание безударной гласной нельзя проверять однокоренным словом, если проверяемая и проверочная гласные входят в состав суффиксов различного происхождения, например: абонемент (-емент восходит к французскому суффиксу), хотя абонировать (-ировать восходит к немецкому суффиксу); аккомпанемент, хотя аккомпанировать; ангажемент, хотя ангажировать. Ср. также аналогичное явление в составе иноязычного корня апперципировать, хотя апперцепция; дезинфицировать, хотя дезинфекция. Сохраняется гласная корня в словах инъекция – инъецировать, проекция -- проецировать инек. др.
0,0(0 оценок)
Ответ:
qwrt1337
qwrt1337
04.04.2022 05:48
ак сколько же на самом деле сказок рассказала "подлинная" Шехерезада?
Откуда появилась "1001 сказка Шехерезады", и сколько же в итоге сказок Шехерезады сушествует и кто их авторы за красивые ответыВсе версии и версия Вики, конечно, заслуживают внимания...,но есть еще версии, тоже довольно интересные, я не востоковед, оспаривать не будуно и ответы на вопросы, скажем так, не очень прозвучалипопробую еще наводящие вопросы: Кто открыл эти самые восточные сказки Европе? Где, кем и когда был издан первый том этих сказок? Ну и уж дальше 1001 сказки никто не знает чтоли?...Комментарии тоже учитываются за интерес к вопросу...ответов на вопросы нет, мне уж как-то и неловко, что никто не отвечает...(( Есть конкретные цифры (возможно эта информация и не такая общепринятая, была обнародована в 2004 году одной арабисткой на Франкфуртской книжной ярмарке) приводились и в российских изданиях, газетах и др...Всем большое за участие, мне было очень интересно прочитать все ваши ответы, надеюсь вам тоже было интересно отвечать...ЛО отдала бы каждому, но, к сожалению, приходится выбирать (( Еще раз повторю, что все ответы достойны ЛО, так что я в затруднении...((Первый том перевода (пока еще перевода) этого сборника напечатали в 1704 году. Модный парижский издатель Барбен, бывший владелец типографии, когда-то был воспет теоретиком классицизма Буало. Перевел Антуан Галлан (1646 - 1715), знаток восточных языков, несколько раз побывавший на Востоке. В предисловии-посвящении некой маркизе дО он писал, что ранее он перевел семь сказок (считают, что это путешествия Синдбада) , но они будто составляют часть большого сборника, четыре тома этого сборника удалось получить из Сирии, и вот он предлагает перевод первой части.. .Тома рукописи, с которой переводил Галлан, сохранились, но их оказалось всего три, а не четыре. Как выяснилось, несколько других близких по тексту рукописей "1001 ночи" (всего рукописей "1001 ночи" известно два десятка) обрываются на одном и том же месте ( в сказке о Камар аз-Замане) , но в переводе эта сказка продолжается до счастливого конца. Появляются подробности, которых сам Галлан явно придумать не мог, да и вряд ли стал бы придумывать. Упоминание отца царя Шахрияра в самом начале, например.
Что же такое "Книга тысячи и одной ночи", как и когда она создавалась, где родились сказки Шахразады?Самая старая рукопись 
Вслед за первым томом вышел второй, и на этом верность оригиналу, пусть даже относительная, закончилась. Третий том Галлан начал со сказки о Синдбаде-мореходе. Как и многие другие занимательные истории, "Синдбад" на Востоке ходил по рукам в виде отдельных рукописей, а на двадцать одну ночь этот текст Галлану пришлось разделить самому. Всего в том же 1704 году вышло шесть томов. Седьмой вышел только через два года, в 1706. А восьмой ( в 1709) издатель составил сам из готового перевода сказки о Ганиме и двух других, переведенных с турецкого не столь удачливым Пети де ла Круа, - "Зейн ал-Аснам" и "Худадад". Так эти сказки там и остались при всех переизданиях. Этим уже наполовину разбавленным томом издание могло бы и завершиться, но в том же 1709 году Галлан нашел новый источник для продолжения серии: он познакомился с неким маронитом (католиком, вернее, униатом) из Алеппо по имени Ханна Дияб, знавшим много сказок на память. Знаменитые "Ала ад Дин и волшебная лампа" и "Али Баба и сорок разбойников" обязаны существованием именно ему.
А на арабском языке в записном и напечатанном виде они появились уже потом в переводе с французского.История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выяснена; истоки ее теряются в глубине веков.
Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тысяча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века историка аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом персидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча повестей"), будто бы составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н. э) .Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и ан Надим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской книги сказок "Тысячи и одной ночи" подтверждается наличием отрывка из этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота