Постепенно и звери, и птицы привыкли к Пете и, бывало, прислушивались по утрам: когда же запоёт за кустами его рожок? Сначала они привыкли к Пете, а потом полюбили его за то, что не озоровал: не сбивал палками гнёзд, не связывал стрекоз за лапки ниткой, не швырял в бобров камнями и не травил рыбу едучей известью.
Деревья тихонько шумели навстречу Пете —
помнили, что ни разу он не сгибал, как другие мальчишки, тоненьких осинок до самой земли, чтобы полюбоваться, как они, выпрямившись, долго дрожат от боли и шелестят-жалуются листьями.
сновная цель изучения русского языка как иностранного – овладение студентами определенной системой знаний и практическое усвоение языка как инструмента коммуникации, выражения мысли в бытовом общении и в профессиональной сфере.
Одной из наиболее сложных при обучении иностранцев русскому языку является тема «Глаголы движения». Обращение к этой теме обусловлено как языковыми, так и методическими причинами: а) эта группа глаголов – одна из наиболее активных в словообразовательном отношении; б) глаголы движения многозначны и могут иметь переносное значение, поэтому их конкретные значения определяются только в контексте; в) они используются в разных сферах общения, в разных стилях речи [1, c. 3]. Все это предопределяет то, как, в какой последовательности и в каком объеме будет изучаться эта тема, какие методические приемы будут использоваться, чтобы ученик максимально результативно усвоил тему и приобрел соответствующие речевые навыки.
Цель настоящей статьи – рассмотреть методические приемы изучения глаголов движения в переносном значении применительно к ученикам, занимающимся языком специальности (на примере медицинского научного текста), с учетом формирования соответствующих профессиональных компетенций.
Материалы и методы исследования. Материалом для настоящей статьи послужили работы Т.А. Майсака [2] о классификации признаков глаголов движения, с которых выявляется их семантическая структура; Е.В. Рахилиной о лексических значениях глаголов движения и их использовании в прямом и переносном значениях [3]; В.П. Москвина – глаголы движения в идеоматических выражениях [4]. Теоретические изыскания, а также вопросы методики преподавания русских глаголов движения в иностранной аудитории, их использования в устной и письменной формах речи предложены в работах Л.С. Муравьевой [5], Л.П. Юдиной [6], А.Н. Богомолова, А.Ю. Петановoй [7], Г.Л. Скворцовой [8] и др.
В настоящей статье применены теоретический метод исследования, позволяющий систематизировать имеющиеся наработки по теме и объяснить особенности изучения глаголов движения иностранным студентам, а также аналитический метод и метод обобщения результатов рассматриваемой темы.
Объяснение:
Осенняя кладовка×,
|заполненная стеклянными банками, картонными коробками, сушёными фруктами, бездонными бочками с пчелиным мёдом|, даёт ощущение необыкновенного порядка и спокойствия.
Объяснение:
1.повествовательное, 2.невосклицательное, 3.простое, 4.двусоставное, 5.полное, 6.распространенное, 7.осложнено причастным оборотом
Основа:
кладовка - подлежащее, выраженное сущ. ___
даёт - сказуемое, выраженное глаголом =
Второстепенные:
Осенняя - определение, выраженное прилагат-м ~~~
|заполненная стеклянными банками, картонными коробками, сушёными фруктами, бездонными бочками с пчелиным мёдом| - определение, выраженное причастным оборотом
|~~~|
ощущение - дополнение, выраженное сущ в вин.п. - - -
необыкновенного - определение, выраженное прилагат-м ~~~
порядка и спокойствия - однородные дополнения, выраженные сущ-ми
- - - и - - -
и - сочинительный союз