Посмотрите,как переводятся на иврит словосочетания: хороший юноша - бахур тов красивая девушка - бахура яфа красивая лампа - менора яфа красивые лампы - менорот яфот белая сумка - тик лаван белые сумки - тиким лаваним как сказать на иврите: хорошие девушки, красивые юноши, хорошая сумка?
1. Хороший юноша - бахур тов
2. Красивая девушка - бахура яфа
3. Красивая лампа - менора яфа
4. Красивые лампы - менорот яфот
5. Белая сумка - тик лаван
6. Белые сумки - тиким лаваним
Из 2; 3; и 4 следует, что яфа - значит красивая . Будем считать, что "-от" появляется во множественном числе.
Раз мы определили прилагательное, легко заметить, что в этих трех случаях оно после описываемого им существительного. Можно сделать вывод, что это особенность грамматики иврита, следует ожидать, что в остальных случаях существительное также впереди
1 и 2. Бахур - юноша, бахура - девушка. Делаем вывод, что "-а" означает женский род. А прилагательное тов - хороший.
3 и 4. Менора - лампа, менорот - лампы. "-а" меняется на "-от" , указывая на множественное число.
5 и 6. Тик - сумка, тиким - сумки. Почему множественное число не "-от"? Можно предположить, что на иврите сумка мужского рода (портфель, ранец, мешок...). и "-им" - множественное число для мужского рода. Ведь окончания женского рода ("а") в слове тик нет!
Тогда:
хорошие девушки - бахурот товот;
красивые юноши - бахурим яфим
хорошая сумка - тик тов