Определи передачи чужой речи.
Пример:
«По словам Олега, погода завтра улучшится» — предложение с вводной конструкцией.
Игорь задумался и сказал: «А всё же было бы неплохо сказать об этом Кате» — предложение с .
Маленькая девочка сидела на скамейке и жалобно спрашивала, не видел ли кто её маму — предложение с
Многое можно написать с обычного языка, не прибегая к таким сложным конструкциям, как "лесной массив" и "находился в состоянии наркотического опьянения". Но мы почему-то иногда так делаем. Зачем? Многие скажут, что это звучит официально и документы надо писать именно так. К тому же, это неотъемлемая часть официально-делового стиля. Но просто попробуйте прочитать какой-нибудь договор об ипотеке или судебный акт. Это действительно трудно.
Плохим в языке можно считать все, что затрудняет его восприятие. А с этим канцеляризмы прекрасно справляются. В разговорной речи никто не употребляет сложные конструкции просто потому, что они мешают. Вспомните, когда вы в последний раз говорили не "они поссорились", а "между двумя индивидуумами имело место быть ссора"? Или не " ", а " вас оказать "? Так зачем мы тогда перегружаем простой для восприятия русский язык сложнейшими официальными конструкциями?
К сожалению, это уже неискоренимо. Как и слова-паразиты "ну", "это", "э" канцеляризмы плотно врезались в наш язык. Без них вы не найдете ни одного документа, акта или договора. Без них даже сложно представить письменную речь! Но мы, по крайней мере, все еще не употребляем их в устной речи, а значит все еще есть шанс на борьбу с такой болезнью, как канцеляризма.