Одно из утверждений верно. Найдите его. 1) Вставные конструкции являются членами предложения. 2) Вставные конструкции выделяются на письме только запятыми. 3) Все знаки препинания, которые стоят на месте разрыва предложения вставной конструкции, выделяемой скобками, помещаются после скобок. 4) Вставные конструкции при произнесении не выделяются интонацией (паузами и сравнительно быстрым произнесением).
известные художники-пейзажисты в своих работах нередко обращались к теме пробуждения природы от зимнего сна. но картина «утро весны» владимира николаевича кудревича позволила мне увидеть новые грани этой знакомой темы.
берёзовая роща сверкает бликами утренней росы. молодая листва, дышащая ощущением весенней свежести и чистоты, пронизана мягким солнечным светом. а вокруг — благоухающий ковёр из зелёной травы и цветов, среди которых угадываются нежно-голубые подснежники и ярко-жёлтые соцветия мать-и-мачехи.
небо выполнено в серых оттенках, а деревья на заднем плане окутаны лёгкой дымкой. из-за этого растительность на переднем плане выглядит ещё более объёмной и насыщенной, переливается и играет яркими красками.
интересна этой картины. в ней живописец владимир кудревич использовал художественные приемы импрессионизма. это направление в живописи, которое зародилось во франции в конце xix — начале xx века и вскоре распространилось по всему миру. основные черты импрессионизма — отказ от контура и мелкие контрастные мазки. импрессионисты не смешивали краски на палитре, как это было принято в традиционной живописи. они получали необходимый цвет, накладывая краски на холст мазками в определённых комбинациях. из-за этого картины получались как бы немного мерцающими, с эффектом лёгкой вибрации. впоследствии использование данной техники стало причиной для полного отказа от чёрного цвета.
кропотливой работе в студии эти художники предпочитали пленэр, а продуманным сюжетам — мимолётные впечатления. именно в таком ключе и создана работа владимира кудревича «утро весны». она словно открывает перед нами не только красивый весенний пейзаж, но и состояние души мастера — светлое, приподнятое, оптимистичное. лишь склонившаяся берёзка на переднем плане вносит в эту гамму чувств лёгкий оттенок тревоги и грусти.
это единственное полотно художника в духе импрессионизма, сохранившееся до наших дней. но были и другие, которые, вероятно, погибли в годы военного лихолетья. по одной из версий, кудревич сам уничтожил остальные картины, разочаровавшись в импрессионизме. как бы там ни было, жаль, что работы такого талантливого мастера безвозвратно утрачены.
в произведении «утро весны» чувствуется особое настроение, которое трудно передать словами. что-то лёгкое и неуловимое, согревающее усталое сердце и надежду. красота берёзовой рощи открывается перед нами по-новому, словно призывая немного остановиться и отдохнуть от суеты.
умение видеть прекрасное в привычных вещах — редкое качество, которым обладает не каждый. мне кажется, что владимир николаевич кудревич был именно таким человеком: мудрым, тонко чувствующим и преданно любящим родной край.
ружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis — яйцевидный (ovum — яйцо).
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье
Объяснение: