Благопожелания находят применение в различных ситуациях общения, в том числе таких, как приветствие, прощание, напутствие, благодарение, собственно благопожелание и т.п. Традиционные формулы того или иного блага являются неотъемлемой частью жизни человека. Порой люди употребляют благопожелания сами того не осознавая, и подобное подсознательное использование подтверждает их важность в реализации коммуникативных задач различных ситуаций общения.
Будучи семантически значимыми, благопожелания являются и ярким индикатором уровня развития культуры общества. Использование или неиспользование благопожеланий говорящими является показателем уровня их культуры речи, поведения, жизни в целом. В связи с этим рассмотрение и анализ благопожеланий является актуальной проблемой современной лингвистики. Для выражения вежливости существует множество конструкций и стандартов, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждую из них выбираем в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д.
В русском и башкирском языках существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний для самых различных ситуаций. Но мы остановимся на некоторых, которые используются ежедневно – на приветствии.
Формы приветствия у башкир самые разнообразные, в зависимости от места, времени и ситуации, в которых встречаются люди: утром или днем, на работе, на свадьбе или просто в пути, пешком или верхом и т.д. Башкиры разработали систему приветствий, и каждое из них соотносится с конкретной ситуацией и отражает содержание той ситуации, при которой происходит встреча. «Хәйерле иртә», «хәйерле көн», «хәйерле кис», «Алла ярҙам бирһен», «ни хәлдә йәшәйһегез» и т.д.
Вместе с тем, на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово "здравствуйте". Оно удачно заменяет множество других, как то: "Доброе утро!", "Бог в ", "С приездом!" и т.п. В башкирском языке сходную функцию выполняют общемусульманское "Салам алейкум!" (букв.: "Мир тебе!"), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением. Приветствие "Салам алейкум!" употребительно в мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует, и его адресатом довольно велика (например, отрок или юноша приветствует пожилого человека), то форма "Салам алейкум!" может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю.
Это твой ответ. Я это написали из моей энциклопедии. Там было интересное информация из-за этого я ещё добавочно тебе башкирский язык тоже написала.
О чернике и ежевике - 1 скл, П.п.
на ягодке черники - на ягодке - 1 скл. П.п., черники - 1 скл. Р.п.
о ягодке ежевики - о ягодке 1 скл, П.п., ежевики - 1 скл. Р.п.
о верности и смелости - 3 скл, П.п.
на верхушке яблони - на верхушке - 1 скл, П.п., яблони - 1 скл. Р.п.
на яблоне и вишне - 1 скл. П.п.
на стебле ромашки - на стебле - 2 скл. П.п., ромашки - 1 скл, Р.п.
от ветки к ветке - от ветки - 1 скл, Р.п, к ветке - 1 скл, Д.п.
в театре на балконе - в театре - 2 скл, П.п., на балконе - 2 скл, П.п.
от пустоши к речке - от пустоши - 3 скл, Р.п., к речке - 1 скл, Д.п.
Благопожелания находят применение в различных ситуациях общения, в том числе таких, как приветствие, прощание, напутствие, благодарение, собственно благопожелание и т.п. Традиционные формулы того или иного блага являются неотъемлемой частью жизни человека. Порой люди употребляют благопожелания сами того не осознавая, и подобное подсознательное использование подтверждает их важность в реализации коммуникативных задач различных ситуаций общения.
Будучи семантически значимыми, благопожелания являются и ярким индикатором уровня развития культуры общества. Использование или неиспользование благопожеланий говорящими является показателем уровня их культуры речи, поведения, жизни в целом. В связи с этим рассмотрение и анализ благопожеланий является актуальной проблемой современной лингвистики. Для выражения вежливости существует множество конструкций и стандартов, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждую из них выбираем в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д.
В русском и башкирском языках существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний для самых различных ситуаций. Но мы остановимся на некоторых, которые используются ежедневно – на приветствии.
Формы приветствия у башкир самые разнообразные, в зависимости от места, времени и ситуации, в которых встречаются люди: утром или днем, на работе, на свадьбе или просто в пути, пешком или верхом и т.д. Башкиры разработали систему приветствий, и каждое из них соотносится с конкретной ситуацией и отражает содержание той ситуации, при которой происходит встреча. «Хәйерле иртә», «хәйерле көн», «хәйерле кис», «Алла ярҙам бирһен», «ни хәлдә йәшәйһегез» и т.д.
Вместе с тем, на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово "здравствуйте". Оно удачно заменяет множество других, как то: "Доброе утро!", "Бог в ", "С приездом!" и т.п. В башкирском языке сходную функцию выполняют общемусульманское "Салам алейкум!" (букв.: "Мир тебе!"), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением. Приветствие "Салам алейкум!" употребительно в мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует, и его адресатом довольно велика (например, отрок или юноша приветствует пожилого человека), то форма "Салам алейкум!" может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю.
Это твой ответ. Я это написали из моей энциклопедии. Там было интересное информация из-за этого я ещё добавочно тебе башкирский язык тоже написала.