Миллионы лет назад Меркурий бомбардировали метеориты, каменные глыбы, падавшие на поверхность планеты из космоса.2) Они пробили тысячи кратеров на поверхности Меркурия, ранее пустынной и скалистой.3) Меркурий сильно разогревается в течение дня до 430 °C, однако во время долгих ночей температура опускается до - 170 °C. 4) Венера – вторая по удаленности от Солнца планета Солнечной системы, наряду с Меркурием, Землей и Марсом, принадлежит к семейству планет земной группы.5) Названа она в честь древнеримской богини Венеры. 6) Венера – самая горячая из планет.7) Ее плотная атмосфера, состоящая из раскаленных газов, окутывает планету плотным покровом и предотвращает утечку тепла. 8) Там на Венере всегда постоянная температура. 9) Она так высока, что здесь может расплавиться свинец.10) На поверхности Венеры находится много вулканов. 11) Венера постоянно окутана густыми облаками. 12) Но эти облака состоят не из водяного пара, как на Земле, а из ядовитых испарений серной кислоты. 13) Атмосфера Венеры состоит, в основном, из углекислого газа, дышать которым невозможно соч по русскому
Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.
Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др. 2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
1. Все было серо: небо, дым над крышами, воздух. 2. Леса, луга поемные, ручьи и речки русские весною хороши. 3. Книга - зеркало жизни. 4. У нас здесь всякие грибы есть: и груздочки, и белые, и подосиновики. 5. Поднялся ветер, и море разбушевалось. 6. Весна сияла на небе, но лес еще по-зимнему был засыпан снегом. 7. "А вот Павлуша идет", - молвил Федя. 8. Мы едва тащились шагом, потому что мокрый снег прилипал к колесам. 9. Когда все еще спят, я встаю и готовлю завтрак. 10. Я заметил, где поставили наших лошадей. Схемы начертишь сам.
Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.
Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др. 2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
Объяснение:
Объяснение:
1. Все было серо: небо, дым над крышами, воздух. 2. Леса, луга поемные, ручьи и речки русские весною хороши. 3. Книга - зеркало жизни. 4. У нас здесь всякие грибы есть: и груздочки, и белые, и подосиновики. 5. Поднялся ветер, и море разбушевалось. 6. Весна сияла на небе, но лес еще по-зимнему был засыпан снегом. 7. "А вот Павлуша идет", - молвил Федя. 8. Мы едва тащились шагом, потому что мокрый снег прилипал к колесам. 9. Когда все еще спят, я встаю и готовлю завтрак. 10. Я заметил, где поставили наших лошадей. Схемы начертишь сам.