Многозначные слова- это слова, имеющие много значений, например, ручка (двери, ребенка) , тяжелый (чемодан, характер) , бежит (время, человек) . А однозначные имеют только 1 смысл ВАРИАНТ 2 Слова, составляющие словарный состав языка, бывают однозначными, т. е. имеющими одно лексическое значение, и многозначными, имеющими два и более значений. Однозначных слов, таких, как кувшин, завидовать, скворец, суффикс, в русском языке не очень много. В качестве примера слов, которые по своей роли в языке должны быть однозначными, можно привести термины. Гораздо больше в языке многозначных слов. Все их значения фиксируются и объясняются (толкуются) в толковых словарях. Так, например, для слова ручка в "Толковом словаре" С. И. Ожегова приводится три значения: часть предмета, за которую его держат или берутся рукой. Дверная ручка. Ручка чайника, чемодана, пилы; часть мебели, служащая опорой для рук, подлокотник. Ручка кресла. Ручки дивана; письменная принадлежность – удлиненный держатель для пера, стержня. Перьевая ручка. Шариковая ручка. От многозначности следует отличать омонимию, поэтому омоним ручка в значении маленькая рука, рука ребёнка не попал в этот список. Между разными значениями многозначного слова явно прослеживается смысловая связь. Эта связь существует потому, что несколько значений появляется у слова в результате переноса наименования одного предмета (явления, признака) на другой, ассоциирующийся с ним по тем или иным причинам в сознании людей, говорящих на одном языке. Сравните: колокольчик – звонящий предмет в виде небольшого колокола и колокольчик – цветок, похожий на этот предмет своей формой; дворник – человек, убирающий двор, и дворники – деталь машины, выполняющая близкие функции; вишня – дерево и вишня – плод этого дерева. Перенос может быть основан на сходстве (дворник – человек, дворник – деталь) , смежности, т. е. реальной связи (вишня-дерево, вишня-плод) предметов и явлений между собой. Тип переноса наименования по сходству называется метафорой, а переноса по смежности – метонимией. Слова, приводимые выше в качестве примеров многозначных, связаны с метафорой и метонимией только своим происхождением. В силу привычности они утратили образность и стали единственными и общепринятыми названиями предметов: при для чистки стёкол машины называется дворники, ягода вишни – вишня, ручка, которой пишут, – ручка, и никак иначе. Следовательно, значения этих слов – уже прямые, а не переносные, хотя и появились когда-то на основе переноса. Переносными считаются такие значения слова, переносность, образность которых чувствуется и которые можно выразить другими, более нейтральными, словами. Например, злой мороз (прямое значение – злой человек) – очень сильный мороз; море слёз (прямое значение – огромный водоём с солёной водой) – много слёз. Таким образом, у слова может быть несколько прямых значений: исходное и переносные по происхождению, но утратившие образность. В толковых словарях прямые значения слова не содержат специальных помет, переносные – снабжены пометой перен. Например, у слова ручка все три значения, которые мы выписали из толкового словаря, – прямые.
А однозначные имеют только 1 смысл
ВАРИАНТ 2
Слова, составляющие словарный состав языка, бывают однозначными, т. е. имеющими одно лексическое значение, и многозначными, имеющими два и более значений. Однозначных слов, таких, как кувшин, завидовать, скворец, суффикс, в русском языке не очень много. В качестве примера слов, которые по своей роли в языке должны быть однозначными, можно привести термины. Гораздо больше в языке многозначных слов. Все их значения фиксируются и объясняются (толкуются) в толковых словарях. Так, например, для слова ручка в "Толковом словаре" С. И. Ожегова приводится три значения: часть предмета, за которую его держат или берутся рукой. Дверная ручка. Ручка чайника, чемодана, пилы; часть мебели, служащая опорой для рук, подлокотник. Ручка кресла. Ручки дивана; письменная принадлежность – удлиненный держатель для пера, стержня. Перьевая ручка. Шариковая ручка. От многозначности следует отличать омонимию, поэтому омоним ручка в значении маленькая рука, рука ребёнка не попал в этот список. Между разными значениями многозначного слова явно прослеживается смысловая связь. Эта связь существует потому, что несколько значений появляется у слова в результате переноса наименования одного предмета (явления, признака) на другой, ассоциирующийся с ним по тем или иным причинам в сознании людей, говорящих на одном языке. Сравните: колокольчик – звонящий предмет в виде небольшого колокола и колокольчик – цветок, похожий на этот предмет своей формой; дворник – человек, убирающий двор, и дворники – деталь машины, выполняющая близкие функции; вишня – дерево и вишня – плод этого дерева. Перенос может быть основан на сходстве (дворник – человек, дворник – деталь) , смежности, т. е. реальной связи (вишня-дерево, вишня-плод) предметов и явлений между собой. Тип переноса наименования по сходству называется метафорой, а переноса по смежности – метонимией. Слова, приводимые выше в качестве примеров многозначных, связаны с метафорой и метонимией только своим происхождением. В силу привычности они утратили образность и стали единственными и общепринятыми названиями предметов: при для чистки стёкол машины называется дворники, ягода вишни – вишня, ручка, которой пишут, – ручка, и никак иначе. Следовательно, значения этих слов – уже прямые, а не переносные, хотя и появились когда-то на основе переноса. Переносными считаются такие значения слова, переносность, образность которых чувствуется и которые можно выразить другими, более нейтральными, словами. Например, злой мороз (прямое значение – злой человек) – очень сильный мороз; море слёз (прямое значение – огромный водоём с солёной водой) – много слёз. Таким образом, у слова может быть несколько прямых значений: исходное и переносные по происхождению, но утратившие образность. В толковых словарях прямые значения слова не содержат специальных помет, переносные – снабжены пометой перен. Например, у слова ручка все три значения, которые мы выписали из толкового словаря, – прямые.