К какому роду (или родам) относится каждое из приведенных ниже существительных? Распределите эти слова по группам в зависимости от их родовой характеристики. В каждой группе подчеркните те слова, которые образованы от существительного с суффикса -ищ-. От чего зависит, сохраняет ли производное слово род производящего существительного? Арбузище, блюдище, великанище, ветрище, голенище, городище, кусище, пепелище, письмище, побоище, пожарище, скопище, сугробище, человечище, чудовище
Объяснение:
кружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье».
«Вратарь», 1934 год. Это станковая живопись, но герой, изображенный на ней, поистине монументален. Здорово, что он запечатлен именно в момент полета, ведь это один из самых красивых моментов в футболе. Вратарь у Дейнеки предстает древнегреческим атлетом, которого художник перенес в современность. Картина интересна своим ракурсом, своей перспективой и своей горизонтальной композицией. Я вижу тут переклички с работой Марка Шагала 1918 года «Над городом». Там тоже фигуры изображены в полете и играют основную роль в композиции картины. Пара застыла в нежной бес эйфории, мы видим их отстраненные лица, полные любования друг другом в предчувствии нового времени.
Лица вратаря же нам, наоборот, почти не видно. Он смотрит не на нас, а в лицо наступающей реальности с сознанием важности собственных действий. Его тело напряжено, и он тоже летит — над городом, над страной, над эпохой.
Дейнека создает свою идеальную картину жизни, пытаясь увлечь зрителя за собой. И я думаю, что это одна из основных задач большого художника — максимально точно отразить в работах мысли и образы времени, одновременно это время творя и форматируя.