В произведении Джонатана Свифта Гулливер — англичанин, сын мелкого помещика из Ноттингемпшира, третий из пяти сыновей. Три года он учился в Кембридже, и ещё четыре — у хирурга. Увлечением его жизни стали путешествия, которые он совершал в качестве судового врача, но так и не сумел проявить в странствиях свои медицинские навыки. После трёх с половиной лет службы на море он осел, женился на некоей Мери Бертон (по совету друзей), но потом, когда финансовое положение его ухудшалось, несколько раз снова выходил в море. Лэмюэль имеет замечательные к языкам. Особой приверженности к врачебному делу он не проявляет, больше его, судя по описаниям, занимает морское дело. Человек он обстоятельный, даже чрезмерно честный, не стесняющийся представать перед читателям в непривлекательном или смешном свете. Никаким порокам не подвержен чрезмерно, очень щепетилен в вопросах чести, патриот. Склонен к дружеской привязанности, но в любовных вопросах скорее холоден. При этом его не назовёшь мыслителем, он не блещет остротой ума, достаточно ограничен в суждениях и склонен к восторженности. Он совершенно всерьёз говорит те вещи, которые автор его устами высмеивает. Нередко фамилию «Гулливер» используют в переносном смысле, подразумевая великана. Однако Гулливер был человеком обычного роста и гигантом был только с точки зрения лилипутов, а потом и сам оказался лилипутом в Бробдингнеге.
прорастёт (ед.ч., б.в.) - прорастут (мн.ч., б.в.)
гремит (ед.ч., н.в.) - гремят (мн.ч., н.в.)
бушуют (мн.ч., н.в.) - бушует (ед.ч., н.в.)
блестел (ед.ч., п.в.) - блестели (мн.ч., п.в.)
учатся (мн.ч., н.в.) - учится (ед.ч., н.в.)
рисует (ед.ч., н.в.) - рисуют (мн.ч., н.в.)
шьют (мн.ч., н.в.) - шьёт (ед.ч., н.в.)
поливают (мн.ч., н.в.) - поливает (ед.ч., н.в.)
расклеил (ед.ч., п.в.) - расклеили (мн.ч., п.в.)
танцует (ед.ч., н.в.) - танцуют (мн.ч., н.в.)
смотрят (мн.ч., н.в.) - смотрит (ед.ч., н.в.)