Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to fly off the handle («сорваться с ручки», .); perder los estribos («потерять стремена», исп.); sortir de ses gonds («сорваться с петель», фр.); aus der haut fahren («выехать из кожи», 1. сформулируйте значение всех этих фразеологизмов. 2. укажите, по скольким образным схемам составлены эти фразеологизмы. сформулируйте эти схемы. 3. напишите фразеологизмы с этим же значением. верно ли утверждать, что образы ̈нных выше и найденных вами фразеологизмов тождественны?
2)Все фразеологизмы составлены по схеме единства,фразеологические единства на основе народных обычаев.Схема -можно передать одним словом.Данные четыре фразеологизма составлены по одной образной схеме,когда слова нельзя заменять,потеряется смысл,их берут в готов виде.
3)"Сорваться,слететь с ручки"(злиться,терять самообладание)-"Лезть на стену"(беситься,быть бессильным изменить положение).
"Потерять стремена"(потерять опору в жизни,досадно переживать неудачу)-"Терять почву под ногами"(терять самообладание,не находить выхода из ситуации).
"Сорваться с петель"(потерять контроль над собой,не контролировать действия)-"Слететь с катушек"(вести себя безумно,крушить всё злости).
"Выехать из кожи"(потереть контроль,взбеситься)-"Лезть из кожи вон."(стараться удивить всех,превзойти себя).
Значения похожи,но понятия не полностью тождественны,это объясняется различным языковым присхождением ,поэтому и смысл не совсем идентичен.