6. Прочитайте текст. Выпишите наречия образа действия и времени. Мне посчастливилось несколько раз быть в Дрезденской галерее. Помимо "Сикстинской мадонны" Рафаеля там есть много картин старых мастеров. Они не отпускают от себя. На них можно смотреть долго, часами, может быть, сутками, и чем дольше смотришь, тем шире нарастает непонятное душевное волнение. Оно доходит до той черты, когда человек едва удерживает слёзы (По К. Паустовскому).
Скоротечны осенние сумерки. Ещё мазок зари в небе не затушевался темнотою, а в лесу уже непроглядно. Я прибавлю шагу. Впереди лес редеет и угадывается просвет. Быстро, быстро к редколесью, подальше от наседающий тьмы. Я с треском вырываюсь в густые и хрусткие заросли малинника , распустившегося кипрея-и останавливаюсь. Идти дальше некуда. Впопыхах я сбился с тропы, на тракторный волок, подёрнутый травой, и вот он, этот волк, привёл меня в старую лес.. секу(?), и здесь ему конец. Слушаю. Озираюсь. Слушать уже нечего. Дневные птицы спят, а ночных птиц осенью немного, да они и помалкивают. К этой поре отрастают зубы у всех зверюшек, и попробуй пикни-вмиг отпоёшься
а) Античные реалии-само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного «realis», что в переводе означает «вещественный», «действительный». Реалия обозначает «предмет, вещь», материально существующую, или существовавшую». В переводоведении термином «реалия» именуют слова, называющие предметы, т. е. названия реалий.
В толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина слово «реалия» имеет следующие значения: «1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта»
б) архаизмы и историзмы
Историзмы - это слова, представляющие собой названия существовавших когда-то, но исчезнувших предметов, явлений человеческой жизни. Историзмы относятся к пассивному словарю и не имеют синонимов в современном языке.
Иcтopизmы сейчас нe иcпoльзyют в peчи, нeт тeх предметов, пoнятий, определений koтopыe oни нaзывaли. Apхaизмы oбoзнaчaют пpeдмeты и явлeния, кoтopыe бытyют и ceйчac, нo были зaмeнeны дpyгими фpaзaми. Oтличиe двyх гpyпп в тom, чтo y apхaизмoв ecть cинoнимы, этo вaжнo.
Примеры историзмов:
1.глазенцы - бусы
2.кардиан - сердце
3.десница-правая рука
4.уста-губы
5.дщерь -дочь
Архаизм – это устаревшие названия предметов, явлений или действий, которые потеряли свою уникальность и были вытеснены другими словами, обозначающими то же самое (синонимами).
Этот термин, как и многие другие в русском языке, зародился в Древней Греции. В дословном переводе слово «archaios» означает «древний».
Кстати, именно в обозначении частей тел человека встречается много архаизмов. Практически все, из чего мы состоим, раньше называлось по-другому. Некоторые слова нам по-прежнему хорошо знакомы, а другие и на страницах книг встретишь не часто.
ГЛАЗА – ОЧИ.
ЗРАЧОК – ЗЕНИЦА. Помните поговорку «Беречь как зеницу ока»;
РОТ — УСТА. Известные выражения «У всех на устах» или «Из первых уст»;
ЛОБ – ЧЕЛО.
ПАЛЕЦ – ПЕРСТ. Еще одно известное выражение «Перст указующий»;
ЛАДОНЬ – ДЛАНЬ. «Ты молоток возьмёшь во длань // И воззовёшь: свобода!» (Пушкин);
ПРАВАЯ РУКА – ДЕСНИЦА. Выражение «Карающая десница», означающее «возмездие». Также «десницей» принято называть доверенное лицо;
ЛЕВАЯ РУКА – ШУЙЦА. «Простите простака, но этот луч на смуглой шуйце вашей — не камень ли волшебный?» (Набоков);
в) иностранные слова.
Более половины слов в современном русском языке иностранного происхождения и их численность постоянно растет этому взаимоотношения России с зарубежными странами в самых разных сферах. Активнее всего распространяют «модные» слова средства массовой информации. Появляются заимствования в русском языке в основном с подачи узких специалистов. Часто иностранные термины не имеют русских аналогов или дают более точное определение, потому и приживаются в узких кругах, со временем распространяясь в массы.
А если сказать по другому, иностранные cлова-этозаимствованные слова.
По определению, заимствованные слова – это языковые единицы, которые пришли в русскую речь из других языков и были адаптированы по фонетике, семантике и другим параметрам, утратив признаки иноязычности. За счет подобного изменения заимствования бывает трудно отличить от слов русского происхождения.
Часто считают, что заимствованные и иностранные слова в русском языке – одно и тоже. Это ошибочное утверждение, поскольку разница между ними есть, и она существенна. Так, заимствованные слова всегда адаптированы к русскому языку, чего нельзя сказать об иностранных речевых единицах. Последние все свои особенности сохраняют, а часто используются в том же виде, в котором пришли из других языков.
Примеры заимствованных слов: кофта (нем. яз.), шоссе (фр. яз.), ватман (англ. яз.), пианино (итал. яз.), гитара (исп. яз.).
Объяснение:
;)