3. В каком предложении нет сочинительных союзов? (Знаки пре-
пинания не расставлены.)
1) Он застрелиться слава Богу попробовать не захотел но к жизни
вовсе охладел. (А.С. Пушкин)
2) Ночей Италии златой я негой наслажусь на воле с венецианкою
младой то говорливой то немой. (А.С. Пушкин)
3) Мы починаем всех нулями а единицами себя. (А.С. Пушкин)
4) Когда на другой день после обеда я пришёл к Волчаниновым сте-
клянная дверь в сад была открыта настежь. (А.П. Чехов)
4. В каких двух предложениях употреблены подчинительные союзы.
1) Потом увидел ясно он, что и в деревне скука та же. (А.С. Пушкин)
2) Александра Павловна и Пигасов с изумлением посмотрели на Леж-
нёва, а Басистов встрепенулся весь, покраснел от радости и глаза
вытаращил. (И.С. Тургенев)
3) Когда он опустился на скамью, то прямой стан его согнулся,
как будто у него в спине не было ни одной косточки. (М. Лермонтов)
4) Были вбёены и зимы, да что-то одна мне запомнилась только вес-
на. (А. Ахматова)
5. В каком предложении сочинительный союз употребляется для свя-
зи частей в сложносочинённом предложении. (Знаки препи-
нания не расставлены.)
1) С Лаптевым едет генерал Блинов и нам всем достанется на орехи.
(Д. Мамин-Сибиряк)
2) Проглянет солнце ярко озаряя и лес и степь и старую усадьбу.
(И. Бунин)
3) Люблю я бешеную младость и тесноту и блеск и радость и дам
обдуманный наряд. (А.С. Пушкин)
4) Я красы твоей не позабыл и сердцем чист твой мир благослов-
ляю. (И. Бунин)
5. В каком предложении сочинительный союз употребляется для свя-
зи частей в сложносочинённом предложении. (Знаки препи-
нания не расставлены.)
1) С Лаптевым едет генерал Блинов и нам всем достанется на орехи.
(Д. Мамин-Сибиряк)
2) Проглянет солнце ярко озаряя и лес и степь и старую усадьбу.
(И. Бунин)
3) Люблю я бешеную младость и тесноту и блеск и радость и дам
обдуманный наряд. (А.С. Пушкин)
4) Я красы твоей не позабыл и сердцем чист твой мир благослов-
ляю. (И. Бунин)
ружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis — яйцевидный (ovum — яйцо).
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье
Объяснение: