1. Весь городок был усыпан опавшими листьями - сады, дворы, тротуары, крыши домов. И даже небольшая площадь,
именуемая главной, расположенная между универмагом и ма-
газином «Хозтовары», сплошь была покрыта сухим и ломким
листом.
2. Там и возвышался дом Николая Николаевича - старый,
сложенный из крепких брёвен, совершенно почерневших от вре-
мени. Его строгий простой мезонин с прямоугольными окнами
затейливо украшали четыре балкончика, выходящие на все сто-
роны света.
Сделайте синтасический разбор
Я никогда не забуду этот поход на море.
Хочу рассказать тебе о моем приключении, которое произошло со мной этим летом. Мы с родителями ездили на море. Там было очень здорово. Я много купалась и загорала. И загар получился очень красивый, золотой. Одним утром мы пошли на море. Я полезла купаться, заплыла далековато и вдруг кто-то как закричит; "Акулы! Там акулы " Я не видела никакой акулы и даже никакого силуэта не видела. Но меня охватила жуткая паника и страх и я вместе со всеми поплыла к берегу. Все визжали. Мамы похватали детей. А оказывается это была не акула, а стая дельфиов. И кто-то по ошибке принял их за акул Правда говорят: у страха глаза велики. А ведь дельфины - милые существа, совсем безобидные. И на следующий день мы с мамой пошли в дельфинарий, чтобы побольше о них разузнать. И узнали какие умные, красивые, добрые эти животные. Я очень полюбила их и никогда не забуду эту историю. На следующее лето хочу поехать опять на море
Незнаю понравися тебе мое "мини-сочинение" но я очень старалась. Удачи
Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.; 2) создать новое слово по образцу иностранного: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectumи т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогатьприобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка[1].