Фразеологизм-это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.Концепция фразеологических единиц ,как устойчивого словосочетания, смысл которого не выводим из значений составляющих его слов.
,слегка покачиваясь, - тире-точка
,рождая их, украшая бахромой пены, сталкивая друг с другом и разбивая в мелкую пыль - тире-точка
,узкий и тёмный, - волнистой линией
одарённый необычной силой, - волнистой линией
,плывущее в лазури, ,невнятно шепчущий внизу, ,всё это ему знакомо, - тире-точка
,то заглушаясь, то нарастая - тире-точка
,странный, приглушённый - волнистой линией
несмотря на ранний час - тире-точка
,не спеша, - тире-точка
,золотясь, - тире-точка
,вытянувшие головы, ,согнувшиеся над ними, - волнистой линией
довольный плохим каламбуром - волнистой линией.