вставьте слова: fertig - Galle - Gloria - Gut - Haar- Hof- Hölle - klein - Kegel-Kragen- Kunz-Laune- Pack - Ruh - Tor
1. Er fällt mit Glanz und durch die Prüfung.
2. Der Wolf fraß die Geißlein mit Haut und
3. Wer furchtbar flucht, der spuckt Gift und
4. Wer mit der ganzen Familie in den Urlaub fährt, verreist mit Kind und
5. Wer alles mitbringt, was er hat, kommt mit Sack und
6. Wer sich kaputt und entnervt fühlt, ist fix und
7. Wer vor Wut die Möbel zerschlägt, haut alles kurz und
8. Wer sich waghalsig benimmt, der riskiert Kopf und
9. Wer alles verspielt, was er besitzt, verliert Geld und und Haus und
10. Wer nur nach Lust und arbeitet, der bringt es zu nichts.
11. Wer viele Leute kennt, der ist bekannt mit Hinz und
12. Wem viele Möglichkeiten gegeben werden, dem sind Tür und geöffnet.
13. Wer unermüdlich arbeitet, der arbeitet ohne Rast und
14. Wer alles tut, um etwas Bestimmtes zu erreichen, der setzt Himmel und Bewegung.
В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.