Составить подстрочный перевод стихотворения рильке! komm du, du letzter, den ich anerkenne komm du, du letzter, den ich anerkenne, heilloser schmerz im leiblichen geweb: wie ich im geiste brannte, sieh, ich brenne in dir; das holz hat lange widerstrebt, der flamme, die du loderst, zuzustimmen, nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir. mein hiesig mildsein wird in deinem grimmen ein grimm der hölle nicht von hier. ganz rein, ganz planlos frei von zukunft stieg ich auf des leidens wirren scheiterhaufen, so sicher nirgend künftiges zu kaufen um dieses herz, darin der vorrat schwieg. bin ich es noch, der da unkenntlich brennt? erinnerungen reiß ich nicht herein. o leben, leben: draußen sein. und ich in lohe. niemand der mich kennt. verzicht. das ist nicht so wie krankheit war einst in der kindheit aufschub. vorwand um größer zu werden. alles rief und raunte. misch nicht in dieses was dich früh erstaunte.
Подойди,ты последний,кого я признал,
Лукавая печаль в физическом теле:
Как я горел в душе,посмотри,я горю
В тебе;древесина долго отвергала,
Пламя,которое вспыхнуло в тебе,согласилось,
Но только я кормлю тебя и горю в тебе.
Моё здешнее милое существование становится в твоём терзании
Терзаниями ада не отсюда.
Совершенно чистый,совершенно непродуманно свободный от будущего рос
Я в страданиях беспорядочного костра,
Так безопасно ниоткуда будущего не купить
В этом сердце,где замолк запас.
Здесь ли я ещё,где горю до неузнаваемости?
Не порвал внутри себя свои воспоминания.
О жизнь,жизнь: внутри
А я в огне. Никто не знает меня.
Отречение. Это не было болезнью
В детстве некогда перенесённой.Предлогом для того,
Чтоб стать больше. Всё зовёт и шепчет.
Не мешай в этом то,что раньше тебя удивляло.