Раскройте скобки и преобразуйте предложения в придаточные.
Предложения переведите.
1. Sie fragt, ob ... (Alle sind schon da.)
2. Er sagt, daß ... (Er kommt aus Berlin.)
3. Wir wissen, wann ... (Du fährst nach Hamburg.)
4. Du fragst, wie ... (Ich lerne Deutsch.)
5. Ich antworte, daß ... (Ich studiere fleißig die Grammatik.)
6. Er weiß nicht, ob ... (Du kannst ihm helfen.)
7. Du wirst müde, wenn ... (Du hast keine Freizeit.)
8. Sie steht um 6 Uhr auf, weil ... (Ihr Arbeitstag beginnt früh am Morgen.)
faszinieren - очаровывать, завораживать, захватывать (дух от чего-либо)
faszinierend - завораживающий, захватывающий
begeistert sein (von Dat.) - быть в восторге от кого-либо
eine eigene Lebensweise haben - иметь собственный образ жизни
ein eigenes Gesicht haben - иметь собственное лицо
verliebt sein (in Akk.) - быть влюбленным в кого- либо
erobern - завоевывать, захватывать (в плен).
Немецкий язык -- тяжёлый язык. Об этом я снова задумался,когда недавно ехал из Кёльна в Мюнхен и в моём купе произошёл разговор между американским туристом и немцем. "Это действительно не так просто",говорил он."В году я прожил в Кёльне три недели и каждое утро покупал у пекаря две булочки. Но когда я через пару дней приехал в Мюнхен,то у пекаря не оказалось булочек (Brötchen),а были лишь булочки (Semmeln)".
Нет ничего такого в том,если вдруг иностранец разочаруется в разнообразии диалектов. На севере нижненемецкий со всеми диалектами,затем средненемецкий,а потом,на юге, -- южно-немецкий. К примеру,хлеб может обозначаться словами ,,Erdapfel“, ,,Herdapfel“, „Grumbeeren", ,,Hardopfu“, ,,Erdbirnen“, „Kartuffel", „Knullen" или даже ,,Nudeln“. Счастье,что сейчас есть "верхненемецкий" -- литературный язык,который возник не без Лютера-переводчика Библии и взаимодействия великих писателей и лингвистов.