Ich heiße Laura und ich bin in Spanien geboren. (Меня зовут Лаура и я родилась в Испании.) Ich bin 25 Jahre alt. (Мне 25 лет.)
Meine Eltern heißen Daniel und Claudia (Моих родителей зовут Даниель и Клаудиа). Mein Vater ist 53 und meine Mutter ist 50 Jahre alt. (Моему отцу 53 года, а маме 50 лет.) Sie wohnen in Madrid. (Они живут в Мадриде.)
Meine Mutter ist Ärztin von Beruf und sie ist Einzelkind. (Моя мама по профессии врач и она является единственным ребенком в семье.)
Mein Vater ist Bäcker von Beruf und er hat eine Schwester und einen Bruder. (Мой папа по профессии пекарь и у него есть сестра и брат). Sie heißen Marta und Pablo. (Их зовут Марта и Пабло). Meine Tante Marta ist 54 und mein Onkel Pablo ist 55 Jahre alt. (Моей тете Марте 54 года, а моему дяде Пабло 55 лет).
Вопрос у тебя, правда, замечательный и трудный. С точки зрения грамматики, глагол должен стоять на втором месте в повествовательном предложении:
Ich glaube, dass die Frau auf dem Bild Herberts Mutter ist / Ich glaube nicht, dass die Frau auf dem Bild Herberts Mutter ist.
Однако это "шапка" вопросника (типа оглавления), здесь отходят от грамматических правил. Кроме того - это еще и разговорный вариант носителя. (Я часто в Германии слышала в обиходе: "Glaube ich dir" (в качестве УТВЕРЖДЕНИЯ, а не вопроса!!)
Еще, к примеру, встречаются тесты, где надо определить, правильный ответ, неправильный или о чем-то не говорится в тексте. Тогда нас просто спрашивают:
richtig falsch nicht im Text
(Это тоже неполные предложения, а "nicht im Text" - вообще отсутствует глагол)
Es ist richtig es ist falsch das steht nicht im Text (было бы слишком длинно
Кроме того, разговорная немецкая речь резко отличается от той, которую нам дают в школе. Там вопрос может начинаться (по аналогии с вопросами французского языка) не с глагола, а просто задается интонационно:
Wir gehen morgen ins Kino, oder? (но лучше так не углубляться, пойдут ошибки :))
Ich heiße Laura und ich bin in Spanien geboren. (Меня зовут Лаура и я родилась в Испании.) Ich bin 25 Jahre alt. (Мне 25 лет.)
Meine Eltern heißen Daniel und Claudia (Моих родителей зовут Даниель и Клаудиа). Mein Vater ist 53 und meine Mutter ist 50 Jahre alt. (Моему отцу 53 года, а маме 50 лет.) Sie wohnen in Madrid. (Они живут в Мадриде.)
Meine Mutter ist Ärztin von Beruf und sie ist Einzelkind. (Моя мама по профессии врач и она является единственным ребенком в семье.)
Mein Vater ist Bäcker von Beruf und er hat eine Schwester und einen Bruder. (Мой папа по профессии пекарь и у него есть сестра и брат). Sie heißen Marta und Pablo. (Их зовут Марта и Пабло). Meine Tante Marta ist 54 und mein Onkel Pablo ist 55 Jahre alt. (Моей тете Марте 54 года, а моему дяде Пабло 55 лет).
Вопрос у тебя, правда, замечательный и трудный. С точки зрения грамматики, глагол должен стоять на втором месте в повествовательном предложении:
Ich glaube, dass die Frau auf dem Bild Herberts Mutter ist / Ich glaube nicht, dass die Frau auf dem Bild Herberts Mutter ist.
Однако это "шапка" вопросника (типа оглавления), здесь отходят от грамматических правил. Кроме того - это еще и разговорный вариант носителя. (Я часто в Германии слышала в обиходе: "Glaube ich dir" (в качестве УТВЕРЖДЕНИЯ, а не вопроса!!)
Еще, к примеру, встречаются тесты, где надо определить, правильный ответ, неправильный или о чем-то не говорится в тексте. Тогда нас просто спрашивают:
richtig falsch nicht im Text
(Это тоже неполные предложения, а "nicht im Text" - вообще отсутствует глагол)
Es ist richtig es ist falsch das steht nicht im Text (было бы слишком длинно
Кроме того, разговорная немецкая речь резко отличается от той, которую нам дают в школе. Там вопрос может начинаться (по аналогии с вопросами французского языка) не с глагола, а просто задается интонационно:
Wir gehen morgen ins Kino, oder? (но лучше так не углубляться, пойдут ошибки :))