40 . перевести, ! желательно в стихотворной форме! эвальд каценштейн. herbstmelodie wieder wird der sommer trüber, den die zeit geht immer weiter. traurig; alles geht vorüber, auch die jahre schwinden leider. wieder schauen die kerzen-kiefern in den umgekippten schnell ertrinkt in dieser tiefe unsere frühlingszeit für immer. mit den zarten sonnen-händen will der wald die zärte sprinnen, laßt uns spielen bis zu ende unseres lebens sonatine! laßt uns keine zeit vergeuden! sonnig; wird ein hoffen kommen. und zum abschied schenkt uns freude, plötzlich der altweibersommer.
Снова лето все мрачнее
Время же уходит все дальше( тает)
Печально, все проходит мимо
К сожалению также года исчезают
Снова достигают Свечи - сосны
Опустившегося неба
Быстро и навсегда тонут в этой глубине
Наша весенняя пора( молодость)
С ласковыми нежными) лучами солнца
Хочет лес нежность сохранить
Дайте нам доиграть до конца
Сонату нашей жизни
Не дайте нам попусту терять свое время
Радостно; придет надежда
И на прощанье подарит радость-неожиданное бабье лето.
( примерно где - то так)