В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
kjhfdklffsjsw
kjhfdklffsjsw
11.10.2020 22:51 •  Музыка

Выписать тон-ти 1 степени родства к а dur (по образцу в калинина ),fis- moll

Показать ответ
Ответ:
TipsSpeed
TipsSpeed
14.05.2020 01:21

Объяснение:

Казахстанский Бродвей

Афиша

Новости

Статьи

Киноиндустрия

Люди

Рейтинг фильмов

РУ ҚЗ

Люди Композитор Нургиса Тлендиев

Нургиса Тлендиев

Рейтинг фильмографии: 6,86 (5 фильмов )

Амплуа

Период

с по

Биография Новости2 Фильмография5 Фотогалерея8

Профессия Композитор

Дата рождения 1.04.1925

Место рождения а. Шиликимер, Илийский р-н, Алматинская обл.

Жанры Детский, Драма, Исторический, Комедия, Мелодрама, Приключения

Кол-во фильмов 5

Первый фильм Меня зовут Кожа

Последний фильм Лети, Журавлик

Тлендиев Нургиса Атабаевич - казахский композитор и дирижёр, автор музыкальных произведений различных жанров, педагог.

Заслуженный деятель искусств Казахской ССР (1959).

Народный артист Казахской ССР (1975).

Народный артист СССР (1984).

Народный герой Казахстана (1998).

Родился 1 апреля 1925 года в ауле Шиликимер Илийского района Алматинской области.

Окончил дирижёрский факультет Московской консерватории. Ученик Н.П. Аносова.

С 1939 года работал в Казахском оркестре народных инструментов им. Курмангазы, в 1960-1964 годах — главный дирижёр этого оркестра.

Организатор, художественный руководитель и дирижёр фольклорно-этнографического оркестра «Отрар сазы» (1981, Алма-Ата).

Ушёл из жизни 15 октября 1998 года в Алма-Ате. Похоронен у мавзолея Жамбыла (Жамбылский район, Алматинская область)

0,0(0 оценок)
Ответ:
Heda0101
Heda0101
04.11.2020 13:18
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
0,0(0 оценок)
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота