Песня «Форель»(нем. – «Die Forelle») была написана Францем Шубертом на стихи немецкого поэта и музыканта Кристиана Фридриха Даниеля Шубарта
Простейший, но изысканный аккомпанемент обыгрывает, по сути, озорную песенку про рыбную ловлю.
Если слушаете Шуберта на немецком, но не знаете этого языка, обязательно прочитайте перевод.
Перевод - В. Костомарова Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. "Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!" Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
Есть мнение,что форель символизирует жизнь, а рыбак смерть, Харона, неотвратимую судьбу. Есть мнение,что в песне говорится о коварном обольстителе-рыбаке и неискушенных девушках,попавших на его "удочку". Но мне ближе другая версия.когда предполагается,что речь идет от имени человека-романтика,тонко чувствующего красоту и хрупкость мира. источник-Кое-что о "Форели" Всего через пару лет из этой игривой пьесы родился один из самых известных камерных ансамблей XIX века.
Фортепианный квинтет "Форель" (1819)
Не так давно появился другой "Форельный квинтет". Современный русский композитор Павел Карманов создал это постмодернистское произведение, вдохновившись шубертовским. По ходу пьесы на сцене жарят форель на плитках. Ну, где разрешают, конечно. В предлагаемом варианте, видимо, жарить не разрешили, осталось лишь шкворчание жарящейся на экране рыбы.
Простейший, но изысканный аккомпанемент обыгрывает, по сути, озорную песенку про рыбную ловлю.
Если слушаете Шуберта на немецком, но не знаете этого языка, обязательно прочитайте перевод.
Перевод - В. Костомарова Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. "Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!" Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
Есть мнение,что форель символизирует жизнь, а рыбак смерть, Харона, неотвратимую судьбу. Есть мнение,что в песне говорится о коварном обольстителе-рыбаке и неискушенных девушках,попавших на его "удочку". Но мне ближе другая версия.когда предполагается,что речь идет от имени человека-романтика,тонко чувствующего красоту и хрупкость мира. источник-Кое-что о "Форели" Всего через пару лет из этой игривой пьесы родился один из самых известных камерных ансамблей XIX века.
Фортепианный квинтет "Форель" (1819)
Не так давно появился другой "Форельный квинтет". Современный русский композитор Павел Карманов создал это постмодернистское произведение, вдохновившись шубертовским. По ходу пьесы на сцене жарят форель на плитках. Ну, где разрешают, конечно. В предлагаемом варианте, видимо, жарить не разрешили, осталось лишь шкворчание жарящейся на экране рыбы.