Видатний український поет і перекладач Максим Рильський наголошував, що художній переклад часто ускладнений невідповідніетю між зиначеннями И формами слів різних мов. Одне слово в перекладі може до невшізнанності змінити смисл оригінального твору. Так, у відомому вірші протиставлені символи чоловіка й жінки. однак іменник чоловічого роду, що був символом чоловіка в оригінальному творі, за дослівного перекладу іншими мовами перстворювався и iменник жіночого роду. Тож на сьогодні масмо, наприклад. такі версії перекладів. Афанасій Фет Леонід Михайло Дніпрова Чайка Михайло Старицький Первомайський Лермонтов кедр дуб сосна сосна кедр пальма пальма fпальма пальма пальма Про вірш якого поета йдеться?
Родился в селе Новосёлки (Орловская губерния) в семье помещика А.Н. Шеншина от Каролины Фёт, приехавшей из Германии. Вся жизнь поэта в усилиях получить дворянство. Через четырнадцать лет после его рождения обнаружилась какая-то ошибка в метрике и он из дворянина в один миг стал иностранцем.
Русское подданство ему вернули только в 1846.
В 1838-1844 учился в Московском университете. Во время учёбы вышел его первый сборник – «Лирический пантеон» (1840), а начиная с 1842 его стихи стали регулярно печататься на страницах журналов.
В 1845 Фет стал унтер-офицером провинциального полка, так как офицерский чин давал право на получение потомственного дворянства. В 1853 он перешёл в привилегированный гвардейский лейб-гусарский полк.
В 1858 вышел в отставку и энергично занялся литературным трудом. Дворянство не было получено. Тогда поэт приобрел помещичий участок, став помещиком-разночинцем.
Лишь в 1873 Фет по разрешению царя стал дворянином Шеншиным. К этому времени он уже был широко известен как поэт Фет.