Всесвітню популярність отримали чотиривірші Омар Хайяма «Рубаї», слава яких вийшла за межі батьківщини.
Більшість перекладів рубаї не з першого джерела - фарсі. Спочатку вірші були переведені з іспанської на англійську, потім з англійської на російську.
Звучання рубаї Хайяма на фарсі схоже прекрасній музиці, навіть якщо не розумієш мови Естетика поезії Омара Xайяма — це не страх перед «навісною долею» і не покірність їй, яка зумовлюється цілковитою неміччю людини, а сприйняття життя у його миттєвій красі. Не всесвітня печаль, а насолода від кожної хвилини цього життя.
Не втеча у сферу ідеального, недосяжного кохання, а любов до земної жінки. Не жах перед смертю, а філософське до неї ставлення
Всесвітню популярність отримали чотиривірші Омар Хайяма «Рубаї», слава яких вийшла за межі батьківщини.
Більшість перекладів рубаї не з першого джерела - фарсі. Спочатку вірші були переведені з іспанської на англійську, потім з англійської на російську.
Звучання рубаї Хайяма на фарсі схоже прекрасній музиці, навіть якщо не розумієш мовиЕстетика поезії Омара Xайяма — це не страх перед «навісною долею» і не покірність їй, яка зумовлюється цілковитою неміччю людини, а сприйняття життя у його миттєвій красі. Не всесвітня печаль, а насолода від кожної хвилини цього життя.
Не втеча у сферу ідеального, недосяжного кохання, а любов до земної жінки. Не жах перед смертю, а філософське до неї ставлення