Меховой интернат» — детская повесть Эдуарда Успенского о дружелюбных антро животных, которые тайно поселились в подмосковном дачном посёлке и пытаются наладить контакт с людьми через детей. Сокращённый вариант публиковался в журнале «Мурзилка» в 1984-м году под названием «Девочка-учительница»[1], затем в 1989-м[2] дополненная и отредактированная версия была издана как книга.
Сказка предназначена для детей младшего школьного возраста, однако может представлять интерес для фурри-сообщества как произведение, которое, не будучи официально заявленным как фуррёвое, поднимает проблему принятия антро животных человеческим обществом.
Кара-Кусек — озорной тушканчик, чемпион по прыжкам в своём классе. Фью Алый Язычок (Фьюалка) — ласка, перемещающаяся быстро, словно молния. Снежная Королева — белоснежный горностай (мальчик). Сева Бобров — бобёр. Хорошо плавает и ныряет перегрызть любую деревяшку. Устин Летящий в Облаках — волк, не очень грамотный, но спортивный. Биби-Моки — муравьед (девочка), обладающая большой силой. В переводе с мехового её имя означает «Большая Биби». Иглосски — ёжик с острым нюхом. Цоки-Цоки — хитрая белочка в очках. Бурундуковый Боря — бурундучок. Мохнурка Великолепный — крот. Его глаза чувствительны к солнечному свету, поэтому он большую часть времени сидит в печке или другом тёмном месте, а если и вылезает наружу, то в тёмных очках. Плюмбум-Чоки — ленивец / коала (см. раздел «Ляпы и неточности»). Живёт под потолком, ходить не умеет, только лазает по канату. Его имя в переводе с мехового (на самом деле с латинского) означает «Свинцовый Чоки».
Сказка предназначена для детей младшего школьного возраста, однако может представлять интерес для фурри-сообщества как произведение, которое, не будучи официально заявленным как фуррёвое, поднимает проблему принятия антро животных человеческим обществом.
Кара-Кусек — озорной тушканчик, чемпион по прыжкам в своём классе. Фью Алый Язычок (Фьюалка) — ласка, перемещающаяся быстро, словно молния. Снежная Королева — белоснежный горностай (мальчик). Сева Бобров — бобёр. Хорошо плавает и ныряет перегрызть любую деревяшку. Устин Летящий в Облаках — волк, не очень грамотный, но спортивный. Биби-Моки — муравьед (девочка), обладающая большой силой. В переводе с мехового её имя означает «Большая Биби». Иглосски — ёжик с острым нюхом. Цоки-Цоки — хитрая белочка в очках. Бурундуковый Боря — бурундучок. Мохнурка Великолепный — крот. Его глаза чувствительны к солнечному свету, поэтому он большую часть времени сидит в печке или другом тёмном месте, а если и вылезает наружу, то в тёмных очках. Плюмбум-Чоки — ленивец / коала (см. раздел «Ляпы и неточности»). Живёт под потолком, ходить не умеет, только лазает по канату. Его имя в переводе с мехового (на самом деле с латинского) означает «Свинцовый Чоки».