В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
dalqwe
dalqwe
14.10.2021 03:06 •  Литература

Тебе предстоит выступить в роли эксперта. Найди художественный фильм «Кавказский пленник», снятый в 1975 г. по мотивам повести Л.Н. Толсто-
го. Посмотри отрывок с 42-й по 45-ю минуту. Какие расхождения с автор-
ским текстом ты заметил? Удачен ли подбор музыки? Почему?​

Показать ответ
Ответ:
Прша
Прша
03.03.2020 17:56

Главной темой стиха является одиночество (как и во многих других произведениях Лермонтова): "Белеет парус одинокий".

В строчках:"Что ищет он в стране далекой?  

Что кинул он в краю родном?... " мы видим задумчивость автора и его философское настроение.  

"Играют волны — ветер свищет,  

И мачта гнется и скрыпит... "-здесь мы видим тревогу, предчувствие чего-то плохого.

"Увы! Он счастия не ищет  

И не от счастия бежит! " - а в этих строках автор показывает зависимость паруса от каких-то факторов: он не имеет точной цели.

В стихе присутствует нота отчаяния: "Под ним струя светлей лазури,  

Над ним луч солнца золотой...  

А он, мятежный, просит бури,  

Как будто в бурях есть покой! " Т.е.  луч солнца и светлая вода - эта спокойная красота не приносят счастья. Парусу нужна буря, как освобождение от мыслей, как фееричный конец.

Вообще настроение стиха пессимистичное. Я бы назвала это отрицанием гармонии и спокойствия

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Ответ:
Professor2004
Professor2004
06.04.2023 00:22

ответ

Объяснение:

Франсуа Війон (фр. François Villon; 1431, Париж — між 1463 і 1491) — французький поет («Великий заповіт», «Малий заповіт», балади «Балада прикмет», «Балада повішеного» та ін.). Справжнє прізвище — де Монкорб'є (de Montcorbier), Монкорб'є (Montcorbier) або де Лож (des Loges).

Основну масу поетичної спадщини Війона перекладено українською мовою. Існує щонайменше по два переклади Великого заповіту (Святослав Гординський, Леонід Первомайський), Малого заповіту (Святослав Гординський, Юрій Бедрик), однак найбільшу популярність серед українських перекладачів мав Катрен (Святослав Гординський, Леонід Первомайський, Юрій Бедрик, Петро Новохацький, Степан Процюк). Не перекладеними залишаються балади, написані жаргоном кокіярів, з огляду на значну незрозумілість лексики оригіналу. Єдина спроба перекласти таку баладу мала місце в діаспорі й належала Святославу Гординському.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота