Жилин → фамилия происходит от слова "жила". То есть читатель можем осознать, что этот человек обладает мускулами, сам по себе сухощавый, не полный, без лишнего веса. Наверняка он облает достаточной силой, выносливостью и другими отличными физическими данными. О его качествах физических говорится и в описании внешности: "А Жилин хоть невелик ростом, а удал был".
Костылин → от слова "костыль". То есть это не самодостаточный человек. Он очень слабый, изнеженный. Кроме того, Костылин совершенно не выносливый человек, не привыкший к чему-либо стремиться. Он ждет лишь опоры, "костыля" извне. Внешность Костылина подтверждает его слабость и не выносливость: "Мужчина грузный, толстый...".
Книга посвящена в основном Заболоцкому как переводчику грузинской поэзии. Грузия сыграла огромную роль в его творческом развитии: с ней было связано второе, послевоенное рождение Заболоцкого как поэта. Литературно-общественным событием стал его полный перевод поэмы Ш. Руставели `Витязь в тигровой шкуре`, удостоенный грузинской Руставелевской премии и многократно переиздававшийся. Лучшие переводы классиков грузинской поэзии Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, А. Церетели, И. Чавчавадзе, В. Пшавела также принадлежат Заболоцкому. Книга - первая монография на тему `Заболоцкий и Грузия`. Для филологов, широкого круга читателей.
Жилин → фамилия происходит от слова "жила". То есть читатель можем осознать, что этот человек обладает мускулами, сам по себе сухощавый, не полный, без лишнего веса. Наверняка он облает достаточной силой, выносливостью и другими отличными физическими данными. О его качествах физических говорится и в описании внешности: "А Жилин хоть невелик ростом, а удал был".
Костылин → от слова "костыль". То есть это не самодостаточный человек. Он очень слабый, изнеженный. Кроме того, Костылин совершенно не выносливый человек, не привыкший к чему-либо стремиться. Он ждет лишь опоры, "костыля" извне. Внешность Костылина подтверждает его слабость и не выносливость: "Мужчина грузный, толстый...".
Книга посвящена в основном Заболоцкому как переводчику грузинской поэзии. Грузия сыграла огромную роль в его творческом развитии: с ней было связано второе, послевоенное рождение Заболоцкого как поэта. Литературно-общественным событием стал его полный перевод поэмы Ш. Руставели `Витязь в тигровой шкуре`, удостоенный грузинской Руставелевской премии и многократно переиздававшийся. Лучшие переводы классиков грузинской поэзии Д. Гурамишвили, Г. Орбелиани, А. Церетели, И. Чавчавадзе, В. Пшавела также принадлежат Заболоцкому. Книга - первая монография на тему `Заболоцкий и Грузия`. Для филологов, широкого круга читателей.