В стихах А. С. Пушкина и А. А. Фета много общего. Оба поэта писали о любви, почти всегда возвышенной и чуть печальной; о природе, опьяняющей чуткую душу; о поэзии, ради которой только и стоит жить. Каждого можно назвать мастером словесного изображения тончайших оттенков состояния души человека. Поэзия Пушкина и Фета наполнена философским смыслом, в ней человеческая жизнь соотнесена с вечной жизнью и обновлением природы. Метафоричность, повышенная эмоциональность и необычный синтаксис поэтам в создании уникальных художественных образов.
Но тем не менее есть существенное различие. А. Фет - приверженец теории "чистого искусства". В отличие от А. Пушкина, его не интересуют социальные проблемы общества, в числе его произведений нет ни одного стихотворения гражданского характера.
С огромным интересом я прочитал трагедию, написанную о твоей жизни английским драматургом Вильямом Шекспиром. Мне так жаль, что вы с Ромео погибли! И вам не дано было уже узнать, что ваши семьи помирились над вашими могилами - так поразила ваших родных сила вашей любви. Они поняли, что никакая вражда не погасить пламя настоящей любви. Да и зачем губить молодые жизни ради каких-то давних разногласий?
Спи спокойно, дорогая Джульетта. Жаль, что твоя жизнь оказалась такой короткой.
В стихах А. С. Пушкина и А. А. Фета много общего. Оба поэта писали о любви, почти всегда возвышенной и чуть печальной; о природе, опьяняющей чуткую душу; о поэзии, ради которой только и стоит жить. Каждого можно назвать мастером словесного изображения тончайших оттенков состояния души человека. Поэзия Пушкина и Фета наполнена философским смыслом, в ней человеческая жизнь соотнесена с вечной жизнью и обновлением природы. Метафоричность, повышенная эмоциональность и необычный синтаксис поэтам в создании уникальных художественных образов.
Но тем не менее есть существенное различие. А. Фет - приверженец теории "чистого искусства". В отличие от А. Пушкина, его не интересуют социальные проблемы общества, в числе его произведений нет ни одного стихотворения гражданского характера.
Объяснение:
Здравствуй, милая Джульетта!
С огромным интересом я прочитал трагедию, написанную о твоей жизни английским драматургом Вильямом Шекспиром. Мне так жаль, что вы с Ромео погибли! И вам не дано было уже узнать, что ваши семьи помирились над вашими могилами - так поразила ваших родных сила вашей любви. Они поняли, что никакая вражда не погасить пламя настоящей любви. Да и зачем губить молодые жизни ради каких-то давних разногласий?
Спи спокойно, дорогая Джульетта. Жаль, что твоя жизнь оказалась такой короткой.
С уважением,
(подпись)