Почему о людях часто думают хуже чем они есть на самом деле? Скорее всего дело в том, что мы этих людей знаем не очень хорошо. Или же, мы делаем слишком поспешные выводы о людях.
Так, к примеру, в тексте Фоняковой, героиня сначала плохо относилась к Ире, что видно в предложении (71). Но Ирочка оказалась не так плоха, как о ней думала ее подруга. Она решила угостить соседку (предложения 74 - 76).
Нельзя делать поспешные выводы о людях, ведь мы не знаем о них достаточно. Может, если мы будем думать о людях лучше, они станут чуточку добрее?
Бурлескность поэмы Богдановича заключается совсем в другом плане повествования, и общее направление бурлеска предсказано тем именем, которое поэт дает своей героине. У Апулея и Лафонтена она называется Психея, по-русски – душа; первый русский переводчик повести Лафонтена слегка русифицировал это имя, присоединив к греческому корню русский уменьшительный суффикс: «Псиша». Богданович же назвал свою героиню «Душенькой», буквально переведя греческое слово и придав ему ласкательную форму. Таким образом, в сюжете Апулея-Лафонтена, переданном им в «простоте и вольности», Богданович обозначил тенденцию к его частичной русификации. И только в этом соединении героини, образу которой приданы черты иной национальной определенности, с античными Амурами, Зефирами, Венерой и прочими богами олимпийского пантеона заключается бурлескная неувязка планов повествования.
Почему о людях часто думают хуже чем они есть на самом деле? Скорее всего дело в том, что мы этих людей знаем не очень хорошо. Или же, мы делаем слишком поспешные выводы о людях.
Так, к примеру, в тексте Фоняковой, героиня сначала плохо относилась к Ире, что видно в предложении (71). Но Ирочка оказалась не так плоха, как о ней думала ее подруга. Она решила угостить соседку (предложения 74 - 76).
Нельзя делать поспешные выводы о людях, ведь мы не знаем о них достаточно. Может, если мы будем думать о людях лучше, они станут чуточку добрее?
Объяснение:
Бурлескность поэмы Богдановича заключается совсем в другом плане повествования, и общее направление бурлеска предсказано тем именем, которое поэт дает своей героине. У Апулея и Лафонтена она называется Психея, по-русски – душа; первый русский переводчик повести Лафонтена слегка русифицировал это имя, присоединив к греческому корню русский уменьшительный суффикс: «Псиша». Богданович же назвал свою героиню «Душенькой», буквально переведя греческое слово и придав ему ласкательную форму. Таким образом, в сюжете Апулея-Лафонтена, переданном им в «простоте и вольности», Богданович обозначил тенденцию к его частичной русификации. И только в этом соединении героини, образу которой приданы черты иной национальной определенности, с античными Амурами, Зефирами, Венерой и прочими богами олимпийского пантеона заключается бурлескная неувязка планов повествования.