Новелла Мериме "Маттео Фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал. "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним. В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Поднялся вдруг весь псарный двор - Почуя серого так близко забияку, Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку; Псари кричат: "Ахти, ребята, вор! "- ( «Волк на псарне») ,
«Эх, братцы, это всё не так» , Сосед толкует Фока: «не то беда, что клеть далека, Да надо на дворе лихих держать собак; Возьми-ка у меня щенка любого От жучки: я бы рад соседа дорогого От сердца наделить, Чем их топить»
( «Крестьянин в беде») ,
Могу попасть в большие забияки. Пускай же говорят собаки: "Ай, Моська! знать она сильна, Что лает на Слона! "
Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.
В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
Псари кричат: "Ахти, ребята, вор! "-
( «Волк на псарне») ,
«Эх, братцы, это всё не так» ,
Сосед толкует Фока:
«не то беда, что клеть далека,
Да надо на дворе лихих держать собак;
Возьми-ка у меня щенка любого
От жучки: я бы рад соседа дорогого
От сердца наделить,
Чем их топить»
( «Крестьянин в беде») ,
Могу попасть в большие забияки.
Пускай же говорят собаки:
"Ай, Моська! знать она сильна,
Что лает на Слона! "
(«Слон и Моська» )