Там все просто. Начинаешь со слов ,, Недавно я прочитала произведение ,Аленький цветочек,, Аксакова.. Дальше пишешь отзыв(главная ошибка всех-пересказывают. Тут я Пиши о понравившейся герое Опиши его/её. Охарактеризуй(добрая/злая и т.д.) Затем докажи это цитатами из текста. )Все просто. Затем заканчиваешь словами ,,Мне понравилось это произведение (пишешь чем). Я рекомендую его...(друзьям/знакомым/всем...) Вот и все. Мы такое писали вчера только по Короленко ,,Дети подземелья(в дурном обществе). Удачи)
Бандар-лог — обезьянья стая, похитившая Маугли. В некоторых переводах это слово употребляется во множественном числе.
Хатхи (Хати) — слон.
Чиль (в американском издании — Ранн) — коршун. В некоторых переводах — ястреб. У Киплинга — kite, так называют всех птиц семейства ястребиных, в том числе и коршунов. Но скорее всего речь идёт именно о коршуне, которому более свойственно питаться падалью, поскольку Киплинг называет падаль основной пищей Чиля.
Рыжие псы — стая красных волков, враги Маугли. Погибли в схватке с волками.
Манг — нетопырь или просто летучая мышь.
Икки (в раннем варианте Сахи) — дикобраз.
Мао — павлин.
Рама — вожак стада буйволов, которых Маугли, вернувшись к людям.
Белый котик — морской котик, отыскавший для своих родичей безопасные острова. В действительности среди котиков встречаются альбиносы, но они не доживают до взрослого возраста.
Морской Ловец — отец белого котика.
Морской Волшебник — морж.
Маленький Тумаи — мальчик-индус, сын погонщика слонов.
Кала Наг — ручной слон. Кала Наг в переводе означает Чёрный Змей.
Двухвостка — боевой слон.
Билли — «мул для переноски казённой части пушки номер два, из первой батареи горных орудий».
Маугли — человеческий ребёнок, воспитанный волками.
Багира — чёрный леопард, лучший друг Маугли.
Балу — медведь, воспитатель волчат, друг Маугли. ...
Шерхан — тигр, главный злодей, самый страшный из джунглей, враг Маугли. ...
Табаки — шакал, прихвостень Шерхана, враг Маугли. ...
Акела — вожак волчьей стаи, друг Маугли
Ракша — волчица, приёмная мать Маугли.
Волк-отец — приёмный отец Маугли.
Серый брат — сын Ракши, вместе с которым рос Маугли.
Мессуа — приёмная мать Маугли, когда он вернулся к людям.
Бульдео (Бальдео) — деревенский охотник, враг Маугли.
Бандар-лог — обезьянья стая, похитившая Маугли. В некоторых переводах это слово употребляется во множественном числе.
Хатхи (Хати) — слон.
Чиль (в американском издании — Ранн) — коршун. В некоторых переводах — ястреб. У Киплинга — kite, так называют всех птиц семейства ястребиных, в том числе и коршунов. Но скорее всего речь идёт именно о коршуне, которому более свойственно питаться падалью, поскольку Киплинг называет падаль основной пищей Чиля.
Рыжие псы — стая красных волков, враги Маугли. Погибли в схватке с волками.
Манг — нетопырь или просто летучая мышь.
Икки (в раннем варианте Сахи) — дикобраз.
Мао — павлин.
Рама — вожак стада буйволов, которых Маугли, вернувшись к людям.
Белый котик — морской котик, отыскавший для своих родичей безопасные острова. В действительности среди котиков встречаются альбиносы, но они не доживают до взрослого возраста.
Морской Ловец — отец белого котика.
Морской Волшебник — морж.
Маленький Тумаи — мальчик-индус, сын погонщика слонов.
Кала Наг — ручной слон. Кала Наг в переводе означает Чёрный Змей.
Двухвостка — боевой слон.
Билли — «мул для переноски казённой части пушки номер два, из первой батареи горных орудий».