«Мы в ответе за тех, кого приручили» - так сказал мудрый Лис в сказке Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». И с этим нельзя не согласиться. Человек несет ответственность за тех, кто оказал ему доверие, то есть, за тех, кого он «приручил».В сказке Экзюпери Лис просит Маленького принца приручить себя. Под этим Лис понимает заботу, любовь к близкому тебе существу. Лис одинок, ему хочется, чтобы рядом был кто-то, кому он будет дорог. Тогда одиночество оставит его. Ведь рядом будет близкий человек, готовый приласкать, прийти на в трудную минуту, поддержать. Иногда рядом с близкими, друзьями и молчание становится не в тягость.Так и в жизни любого человека должен быть кто-то, кого он «приручил».Но это налагает на него и определенные обязанности. Если ты приручил кого-то, то должен нести за него ответственность. А как часто можно наблюдать картину, когда человек выбрасывает надоевшее животное на улицу, не заботясь о том, как эта кошка или собака будет жить.Мне на память пришел рассказ Л. Андреева «Кусака». Он повествует о судьбе собаки, которая много горя натерпелась от людей и перестала им доверять. У нее не было хозяина, не было дома. Она облюбовала себе дачу и стала там жить. Летом на даче появились люди. Сначала Кусака раздражала их лаем по ночам. Но потом они привыкли к ней. Дачники приручили дикую собаку. Они приласкали ее, и Кусака расцвела. У нее теперь был дом, было имя, и были хозяева. Андреев пишет в рассказе: «Она принадлежала людям и могла им служить. Разве не достаточно этого для счастья собаки?» Кусака даже пыталась выразить людям свою признательность, пусть и неумело. Но лето закончилось. Дачники собрались и уехали в город. А Кусака осталась. Одна. Ее просто приручили и бросили. На мой взгляд, люди поступили очень жестоко. Они убили в Кусаке последнюю веру в людей, в добро.Подобную картину можно наблюдать и в жизни. Брошенные людьми собаки собираются в стаи. Им нужно как-то выживать. И эти стаи становятся опасными не только для животных, но и для людей. Много случаев, когда собаки нападали на людей и загрызали их на смерть. Кто несет за это ответственность. Конечно те, кто обрек собак на бродячую жизнь, кто выбросил их, как ненужную вещь.Но есть и другие примеры, когда люди по собственной инициативе, на собственные средства открывают питомники для бездомных животных, заботятся о них. Такие люди чувствуют свою ответственность за тех, кого приручили. Это настоящие друзья, на которых можно положиться в трудную минуту.
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь". Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца ему: Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в желтой короне, с густой бородой О нет, то белеет туман над водой. Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу: Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои... С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем. Родимый, лесной царь нас хочет догнать, Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит, Младенец тоскует, младенец кричит... И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? Их нет в нашем мире. Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал. Зло всегда настигает слабых и беззащитных. В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.