Bannerˈbænə 1. сущ. 1) знамя; флаг; стяг; перен. символ 2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка' 3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты 4) лозунг, девиз ∙ carry the banner 2. прил. 1) выступающий в поддержку политической партии 1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный; образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...; перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
СООТНОШЕНИЕ КОМИЧЕСКОГО И ТРАГИЧЕСКОГО В РОМАНЕ ШОЛОХОВА «ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА»
Объяснение:
Юмор в романе конкретен. Он связан с образом деда Щукаря. Этому образу отведено много места, так как он несет еще и смысловую нагрузку. Дед Щукарь, несмотря на то, что попадает в нелепые ситуации, врет, но любим хутором. Он противопоставлен Якову Островному. Образ Щукаря Шолохов вводит также для введения иронии в образы главных героев. Так, в народном понимании рассказы Нагульного о революции не отличаются от вранья Щукаря. Нагульнов и Щукарь ставятся рядом (первый изучает английский, второй читает по догадке словарь, и то и другое похоже; вместе слушают пение петуха). Всех положительных персонажей автор наделил «щукаревской чудинкой». Это знак принадлежности к народу. У Давыдова – это слово «факт», которое он постоянно говорит невпопад, у Нагульного – страсть к петушиному пению, у Разметнова – голуби, ради которых стреляет кошек. Смех, юмор – это часть народного духа (противопоставление Половцев – никогда не улыбался). Часто смех приходит в критической ситуации (раскулачивание, выступление Щукаря на приеме колхозников в партию).
У Шолохова комическое соседствует с трагическим. Например, в сцену нападения Бородина на Давыдова (драматическую по содержанию) включен смешной эпизод с дедом Щукарем, которого потрепал бородинский пес. В сцене «бабьего бунта» повествование о смертельной опасности, угрожающей Давыдову, сопровождается рассказом о злоключениях деда Щукаря на сеновале (как дед с козлом «воевал»).
Иронией принизано описание взаимоотношений главных героев с женщинами. Все трое несостоятельны в семейных отношениях.
1. сущ.
1) знамя;
флаг;
стяг;
перен. символ
2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка'
3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты
4) лозунг, девиз ∙ carry the banner
2. прил.
1) выступающий в поддержку политической партии
1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный;
образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...;
перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to unfurl one's ~ перен
СООТНОШЕНИЕ КОМИЧЕСКОГО И ТРАГИЧЕСКОГО В РОМАНЕ ШОЛОХОВА «ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА»
Объяснение:
Юмор в романе конкретен. Он связан с образом деда Щукаря. Этому образу отведено много места, так как он несет еще и смысловую нагрузку. Дед Щукарь, несмотря на то, что попадает в нелепые ситуации, врет, но любим хутором. Он противопоставлен Якову Островному. Образ Щукаря Шолохов вводит также для введения иронии в образы главных героев. Так, в народном понимании рассказы Нагульного о революции не отличаются от вранья Щукаря. Нагульнов и Щукарь ставятся рядом (первый изучает английский, второй читает по догадке словарь, и то и другое похоже; вместе слушают пение петуха). Всех положительных персонажей автор наделил «щукаревской чудинкой». Это знак принадлежности к народу. У Давыдова – это слово «факт», которое он постоянно говорит невпопад, у Нагульного – страсть к петушиному пению, у Разметнова – голуби, ради которых стреляет кошек. Смех, юмор – это часть народного духа (противопоставление Половцев – никогда не улыбался). Часто смех приходит в критической ситуации (раскулачивание, выступление Щукаря на приеме колхозников в партию).
У Шолохова комическое соседствует с трагическим. Например, в сцену нападения Бородина на Давыдова (драматическую по содержанию) включен смешной эпизод с дедом Щукарем, которого потрепал бородинский пес. В сцене «бабьего бунта» повествование о смертельной опасности, угрожающей Давыдову, сопровождается рассказом о злоключениях деда Щукаря на сеновале (как дед с козлом «воевал»).
Иронией принизано описание взаимоотношений главных героев с женщинами. Все трое несостоятельны в семейных отношениях.