Перед вами построчный перевод стихотворения Г. Гейне «Сосна». Это стихотворение многократно переводили русские поэты: М.Ю. Лермонтов, А.А. Фет, Ф.И. Тютчев, А.Н. Майков. Прочитайте построчный перевод и два
поэтических перевода. Напишите небольшое эссе-рассуждение. В нём вы должны ответить на вопрос: какой из
переводов ближе к оригиналу. Ваша задача - аргументированно доказать вашу позицию, сравнивая и
сопоставляя переводы с оригиналом (построчным переводом).
Построчный перевод
Сосна(1) стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершина сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.