В
Все
Б
Биология
Б
Беларуская мова
У
Українська мова
А
Алгебра
Р
Русский язык
О
ОБЖ
И
История
Ф
Физика
Қ
Қазақ тiлi
О
Окружающий мир
Э
Экономика
Н
Немецкий язык
Х
Химия
П
Право
П
Психология
Д
Другие предметы
Л
Литература
Г
География
Ф
Французский язык
М
Математика
М
Музыка
А
Английский язык
М
МХК
У
Українська література
И
Информатика
О
Обществознание
Г
Геометрия
nastyalunina22
nastyalunina22
20.04.2021 20:01 •  Литература

Напишите сочинение-рассуждение по стихотворениям поэтов 18 века на тему: "Можно ли согласиться с утверждением академика Д.С.Лихачева о том, что "для русских природа была свободой, волей, привольем"? Докажи свою точку зрения, опираясь на прочитанные стихотворения Баратынского, Полонского, А.Толстого".​

Показать ответ
Ответ:
ekaterinahbjdnxКатя
ekaterinahbjdnxКатя
13.07.2021 18:29

Метафоры “парус бежит”, “волны играют”, “ветер свищет” придают лирическому повествованию динамичность, образность, особую красоту.

Эпитеты “мятежный”, “луч золотой”, “тумане голубом”, “парус одинокий” делают описание ярким и красочным.

Оксюморон – сочетание несовместимого: “как будто в бурях есть покой” придаёт рассуждению трагизм и безысходность.

Анафора свойственна лирике Лермонтова, за счёт неё появляется эффект “элегичности”, песенности, своеобразного пафоса: “Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..”…”Увы он счастия не ищет, и не от счастия бежит…”.

Антитеза:“страна далёкая – край родной”, “струя светлей лазури, луч солнца – буря”. Противопоставление в контекстве описательного характера делает более выразительными образы, подчёркивает их различия, создаёт противостояние. Лермонтов покинул “край родной” – Москву, прибыл в неизвестный ему Петербург, где будущее кажется туманным и безрадостным.

Поэтический синтаксис представлен последней строкой стихотворения, где лирический герой восклицает “Как будто в бурях есть покой!” ,что выдаёт осуждение, недоумение, наводит на вывод, что и это не выход из ситуации

0,0(0 оценок)
Ответ:
vstef
vstef
08.04.2021 06:49
Василий Андреевич Жуковский был образованнейшим человеком, что позволило ему, обладавшему несравненным даром переводчика, сделать доступными для русского читателя многие лучшие образцы немецкой и английской поэзии, что в то время имело особенное значение, так как до него в русской литературе
преобладали лишь переводы с французского. Жуковский переводил Шиллера, Байрона и многих других поэтов. Однако он не ограничивался этим; его перу принадлежит перевод “Одиссеи”, поэмы великого Гомера, восточных поэм “Наль и Дамаянти” (Индия), “Рустем и Зораб” (Персия) и других произведений.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота