на корсике есть местность под названием маки, которая является родиной «корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием». земледельцы регулярно поджигают участки леса, чтобы получить «хороший урожай на земле, удобренной золой сожженных деревьев». непотревоженные корни деревьев пускают весной густые побеги, которые быстро вырастают, образуя густые заросли – маки. в такой чаще без труда можно долгое время скрываться от правосудия, имея в запасе лишь самое необходимое.
маттео фальконе был «довольно богатый человек по тамошним местам», чей дом стоял в полумиле от маки. он жил комфортной жизнью «на доходы от своих многочисленных стад», и даже среди местных жителей, с детства обученных стрелять, слыл отменным стрелком. своей удивительной меткости фальконе был хорошо известен в этих краях. кроме того, он считался хорошим другом и «жил в мире со всеми в округе порто-веккьо».
однажды утром фальконе с джузеппой отправился проверить стада, оставив десятилетнего сынишку фортунато стеречь дом. в отсутствие родителей мальчик лежал на солнцепеке, строя планы на ближайшее будущее и предаваясь мечтам.
неожиданно отдых фортунато был нарушен ружейными выстрелами, которые раздавались все ближе и ближе. вскоре перед глазами мальчика «показался человек, покрытый лохмотьями, обросший бородой». раненый в ногу незнакомец оказался бандитом по имени джаннетто санпьеро, который пытался скрыться от правосудия в маки. он попросил мальчика укрыть его, но тот не соглашался. лишь при виде серебряной монеты фортунато решил разбойнику, и спрятал его стоге сена.
вскоре пришли солдаты под командованием теодоро гамба – сержанта, который «приходился дальним родственником фальконе». это был отважный вояка, настоящая гроза всех бандитов, которых он немало переловил на своем веку.
гамба принялся расспрашивать мальчика, но тот, приняв простодушный вид, отвечал, что никого не видел. тем не менее, опытный сержант был уверен, что джаннето находится где-то поблизости – раненый, он не мог далеко уйти, да и следы крови обрывались возле дома маттео.
над всеми угрозами гамба мальчик лишь посмеивался, и откровенно «ехидствовал над замешательством вольтижеров и дядюшки». видя, что силой от фортунато ничего не добиться, сержант «решил сделать последнюю попытку и испытать силу ласки и подкупа». он предложил мальчику собственные серебряные часы в обмен на информацию о преступнике. гамба принялся красочно расписывать, сколько зависти у сверстников вызовут роскошные часы, и фортунато в этот момент «походил на кота, которому подносят целого цыпленка».
соблазн был столь велик, что мальчик не выдержал, и пальцем указал на стог сена, в котором скрывался джаннетто. получив заветные часы, он тут же подальше отбежал от стога снега, который уже обыскивали солдаты.
разбойник попытался было оказать сопротивление, но рана на ноге была слишком серьезной, и он, обессиленный, упал навзничь. солдаты, не мешкая, связали его по рукам и ногам. джаннето презрительно посмотрел на мальчика, и не обратил внимания на монету, которую тот ему кинул.
солдаты принялись готовить носилки, чтобы перенести раненного разбойника, и в этот момент во дворе появился маттео с . в первую секунду мужчина подумал, что это его пришли арестовывать, но тут же успокоился – совесть его была совершенно чиста.
сержант, увидев маттео с ружьем наготове, решил, что разбойник – его родственник, и он намерен его защищать. гамба осторожно подошел к вооруженному маттео и рассказала ему все, как было. он лишь схитрил, когда сказал, что преступника удалось найти смекалке фортунато, за которую мальчику следует преподнести «в награду хороший подарок».
при виде маттео джаннетто «как-то странно усмехнулся», плюнул в сторону порога и выкрикнул, что это «дом предателя». за подобное оскорбление маттео отплатил бы кровью, но он лишь побледнел и поднес «руку ко лбу, как человек, убитый горем» – он все понял.
фортунато, увидев разгневанного отца, принялся рыдать, но тот был неумолим – его сын оказался первым предателем в роду фальконе. не смягчили суровое сердце и отчаянные мольбы джузеппы. маттео отвел мальчика в маки, и велел молиться, после его одним метким выстрелом убил его.
«бе́лые оде́жды» — социально-философский роман владимира дудинцева о жизни и работе учёных-биологов. основан на реальном конфликте между «народным академиком» лысенко, пытавшимся использовать послевоенные трудности государства для достижения личной власти и с репрессий насаждавшим псевдонаучные теории, в будущем получившие название лысенковщины, и учёными — сторонниками «классической» генетики. роман впервые опубликован в 1987 году в журнале «нева», спустя тридцать лет с момента своего завершения, и отмечен государственной премией в 1988 году
ответ: краткое содержание
на корсике есть местность под названием маки, которая является родиной «корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием». земледельцы регулярно поджигают участки леса, чтобы получить «хороший урожай на земле, удобренной золой сожженных деревьев». непотревоженные корни деревьев пускают весной густые побеги, которые быстро вырастают, образуя густые заросли – маки. в такой чаще без труда можно долгое время скрываться от правосудия, имея в запасе лишь самое необходимое.
маттео фальконе был «довольно богатый человек по тамошним местам», чей дом стоял в полумиле от маки. он жил комфортной жизнью «на доходы от своих многочисленных стад», и даже среди местных жителей, с детства обученных стрелять, слыл отменным стрелком. своей удивительной меткости фальконе был хорошо известен в этих краях. кроме того, он считался хорошим другом и «жил в мире со всеми в округе порто-веккьо».
однажды утром фальконе с джузеппой отправился проверить стада, оставив десятилетнего сынишку фортунато стеречь дом. в отсутствие родителей мальчик лежал на солнцепеке, строя планы на ближайшее будущее и предаваясь мечтам.
неожиданно отдых фортунато был нарушен ружейными выстрелами, которые раздавались все ближе и ближе. вскоре перед глазами мальчика «показался человек, покрытый лохмотьями, обросший бородой». раненый в ногу незнакомец оказался бандитом по имени джаннетто санпьеро, который пытался скрыться от правосудия в маки. он попросил мальчика укрыть его, но тот не соглашался. лишь при виде серебряной монеты фортунато решил разбойнику, и спрятал его стоге сена.
вскоре пришли солдаты под командованием теодоро гамба – сержанта, который «приходился дальним родственником фальконе». это был отважный вояка, настоящая гроза всех бандитов, которых он немало переловил на своем веку.
гамба принялся расспрашивать мальчика, но тот, приняв простодушный вид, отвечал, что никого не видел. тем не менее, опытный сержант был уверен, что джаннето находится где-то поблизости – раненый, он не мог далеко уйти, да и следы крови обрывались возле дома маттео.
над всеми угрозами гамба мальчик лишь посмеивался, и откровенно «ехидствовал над замешательством вольтижеров и дядюшки». видя, что силой от фортунато ничего не добиться, сержант «решил сделать последнюю попытку и испытать силу ласки и подкупа». он предложил мальчику собственные серебряные часы в обмен на информацию о преступнике. гамба принялся красочно расписывать, сколько зависти у сверстников вызовут роскошные часы, и фортунато в этот момент «походил на кота, которому подносят целого цыпленка».
соблазн был столь велик, что мальчик не выдержал, и пальцем указал на стог сена, в котором скрывался джаннетто. получив заветные часы, он тут же подальше отбежал от стога снега, который уже обыскивали солдаты.
разбойник попытался было оказать сопротивление, но рана на ноге была слишком серьезной, и он, обессиленный, упал навзничь. солдаты, не мешкая, связали его по рукам и ногам. джаннето презрительно посмотрел на мальчика, и не обратил внимания на монету, которую тот ему кинул.
солдаты принялись готовить носилки, чтобы перенести раненного разбойника, и в этот момент во дворе появился маттео с . в первую секунду мужчина подумал, что это его пришли арестовывать, но тут же успокоился – совесть его была совершенно чиста.
сержант, увидев маттео с ружьем наготове, решил, что разбойник – его родственник, и он намерен его защищать. гамба осторожно подошел к вооруженному маттео и рассказала ему все, как было. он лишь схитрил, когда сказал, что преступника удалось найти смекалке фортунато, за которую мальчику следует преподнести «в награду хороший подарок».
при виде маттео джаннетто «как-то странно усмехнулся», плюнул в сторону порога и выкрикнул, что это «дом предателя». за подобное оскорбление маттео отплатил бы кровью, но он лишь побледнел и поднес «руку ко лбу, как человек, убитый горем» – он все понял.
фортунато, увидев разгневанного отца, принялся рыдать, но тот был неумолим – его сын оказался первым предателем в роду фальконе. не смягчили суровое сердце и отчаянные мольбы джузеппы. маттео отвел мальчика в маки, и велел молиться, после его одним метким выстрелом убил его.
«бе́лые оде́жды» — социально-философский роман владимира дудинцева о жизни и работе учёных-биологов. основан на реальном конфликте между «народным академиком» лысенко, пытавшимся использовать послевоенные трудности государства для достижения личной власти и с репрессий насаждавшим псевдонаучные теории, в будущем получившие название лысенковщины, и учёными — сторонниками «классической» генетики. роман впервые опубликован в 1987 году в журнале «нева», спустя тридцать лет с момента своего завершения, и отмечен государственной премией в 1988 году