Каким вам представляется павлуша веретенников? каков его образ жизни? какие авторские характеристики этого образа вам удалось заметить? какова его композиционная роль в главе?
Дрожащие огни печальных деревень: "дрожащие огни", потому что открытый огонь горит неровно, дрожа от дуновения воздуха (потому что горят свечи или лучины). Если на огонь смотреть издалека или сквозь туман, он тоже кажется дрожащим. "Печальные деревни" - потому что крестьянские хозяйства были бедные, запущенные - крестьяне работали очень много и им было не до украшения своего подворья. Кроме того, весной и осенью, когда нет ни зеленой листвы, ни белого снега, все серо-бурое и выглядит особенно печально.
В и л ь г е л ь м Куда же ты, отец, девал свой лук? Его не вижу я.
В и л ь г е л ь м Ах, отец наш милый!
В а л ь т е р Ф ю р с т Нас тут застигнуть могут. Ни шагу дальше! Тут кругом шпионы.
В а л ь т е р Ф ю р с т Вы горячи. Простой слуга ландфохта, Он от него был послан с порученьем. Вы провинились, и вам надо было, Хоть кара и тяжка, ее стерпеть.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Мы, старики, едва смиряем сердце, Где ж юношам обуздывать себя?
В а л ь т е р Ф ю р с т Да потерпите, Мельхталь! Подождать Вестей из Унтервальдена вам надо... Никак стучат?.. Не посланный ли это От нашего наместника? Легко Вас Ланденберг и здесь настигнуть может: Один тиран другому
В а л ь т е р Ф ю р с т Ступайте! Я вас после позову.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Вы их с собой приносите... Как только Увижу вас — на сердце легче станет. Садитесь, Вернер. Как здоровье вашей Супруги, рассудительной Гертруды, Вполне достойной мудрого отца? Паломники, что из земли немецкой В Италию бредут дорогой горной, Гостеприимный дом ваш очень хвалят... Скажите, в нашем крае ничего Особенного вы не замечали, Пред тем как мой порог переступить?
В а л ь т е р Ф ю р с т Чуть бросишь взгляд — все сразу ясно станет!
В а л ь т е р Ф ю р с т И эта крепость — вольности могила!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да, беспримерно их самоуправство! И даже родовитый Аттингаузен, — Он помнит стародавние года, — Сам говорит, что бремя нестерпимо.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Так, Божий суд был справедлив над ним!.. Всегда был сдержан Конрад Баумгартен. Скажите, удалось ему
В а л ь т е р Ф ю р с т Он всем знаком. Ну, что с ним? Говорите.
В а л ь т е р Ф ю р с т О Боже милосердный!
В а л ь т е р Ф ю р с т Щадите скорбь его!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да можно ль было выручить его Нам, безоружной горсточке крестьян?
В а л ь т е р Ф ю р с т
Послали... Так утешьтесь, старшина! Он наш теперь, всем сердцем, всей душою.
Странная любовь — любовь, которую нельзя понять умом, не поддающаяся логике.
Заветные преданья — "заветные" - в смысле "завещанные", то есть преданья, что были завещаны нам нашими предками.
Отрадные мечтанья — радующие сердце мечты или мысли.
Взором медленным пронзая ночи тень — старательно вглядываясь в ночную темноту.
Дрожащие огни печальных деревень: "дрожащие огни", потому что открытый огонь горит неровно, дрожа от дуновения воздуха (потому что горят свечи или лучины). Если на огонь смотреть издалека или сквозь туман, он тоже кажется дрожащим. "Печальные деревни" - потому что крестьянские хозяйства были бедные, запущенные - крестьяне работали очень много и им было не до украшения своего подворья. Кроме того, весной и осенью, когда нет ни зеленой листвы, ни белого снега, все серо-бурое и выглядит особенно печально.
В и л ь г е л ь м
Куда же ты, отец, девал свой лук?
Его не вижу я.
В и л ь г е л ь м
Ах, отец наш милый!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Нас тут застигнуть могут.
Ни шагу дальше! Тут кругом шпионы.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Вы горячи. Простой слуга ландфохта,
Он от него был послан с порученьем.
Вы провинились, и вам надо было,
Хоть кара и тяжка, ее стерпеть.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Мы, старики, едва смиряем сердце,
Где ж юношам обуздывать себя?
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да потерпите, Мельхталь! Подождать
Вестей из Унтервальдена вам надо...
Никак стучат?.. Не посланный ли это
От нашего наместника? Легко
Вас Ланденберг и здесь настигнуть может:
Один тиран другому
В а л ь т е р Ф ю р с т
Ступайте! Я вас после позову.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Вы их с собой приносите... Как только
Увижу вас — на сердце легче станет.
Садитесь, Вернер. Как здоровье вашей
Супруги, рассудительной Гертруды,
Вполне достойной мудрого отца?
Паломники, что из земли немецкой
В Италию бредут дорогой горной,
Гостеприимный дом ваш очень хвалят...
Скажите, в нашем крае ничего
Особенного вы не замечали,
Пред тем как мой порог переступить?
В а л ь т е р Ф ю р с т
Чуть бросишь взгляд — все сразу ясно станет!
В а л ь т е р Ф ю р с т
И эта крепость — вольности могила!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да, беспримерно их самоуправство!
И даже родовитый Аттингаузен, —
Он помнит стародавние года, —
Сам говорит, что бремя нестерпимо.
В а л ь т е р Ф ю р с т
Так, Божий суд был справедлив над ним!..
Всегда был сдержан Конрад Баумгартен.
Скажите, удалось ему
В а л ь т е р Ф ю р с т
Он всем знаком. Ну, что с ним? Говорите.
В а л ь т е р Ф ю р с т
О Боже милосердный!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Щадите скорбь его!
В а л ь т е р Ф ю р с т
Да можно ль было выручить его
Нам, безоружной горсточке крестьян?
В а л ь т е р Ф ю р с т
Послали... Так утешьтесь, старшина!
Он наш теперь, всем сердцем, всей душою.